Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The stainless steel is scratched in two places on the side of the body, and t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( komorebi , katrina_z ) and was completed in 8 hours 30 minutes .

Requested by deppdepp at 17 Aug 2012 at 16:55 1017 views
Time left: Finished

ボディのサイドのステンレス部にキズが2つ、電源スイッチの下にキズが1つあります。付属のレシピブックの最初のページが破れています。外箱にはたくさんの輸送用シールが貼られていて、剥がすのが大変でした。その他にも外箱に凹みやキズがたくさんあります。このような状態では新品とは言えません。返金していただきたいです。

是非この素敵な陶器を購入させていただきたいのですが、送料込みで1850ドルでの購入は無理でしょうか?この陶器を日本に送る際は破損しないように、とても厳重な梱包をお願いします。

komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2012 at 01:26
The stainless steel is scratched in two places on the side of the body, and there's a scratch under the power switch. The first page of the cookbook that came with it is torn. The outside box has shipping labels all over it that are difficult to peel off. The box also has a lot of dents and tears in it. This can't be new merchandise when it's in this condition. I would like my money refunded.

I am really interested in buying some of this beautiful pottery. Could you possibly sell it to me for $1,850 with shipping included? So that it doesn't break when you send it to Japan, the pottery should be packaged very securely.


katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2012 at 22:27
There are two marks on the stainless part of the side body and one mark below the power switch. The last page of the recipe book that was included was torn. There were a lot of stickers for importation on the outside of the box and it was not easy to get them all off. Beside that, there's a lot of dents and marks on the outside of the box. I would not say that something in this condition is a brand-new item. I would like a refund.

I really want to buy this wonderful pottery but would it be impossible for me to buy it--with shipping included--for $1,850? I want you to pack it very securely so it doesn't receive any damage coming to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime