Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item. However, I w...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , luciernagasi7 ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 17 Aug 2012 at 14:54 2062 views
Time left: Finished

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

gloria
Rating 44
Translation / Spanish
- Posted at 17 Aug 2012 at 20:14
SAL (estándar) demoraría más que EMS en el envío de un producto.
Sin embargo, queremos reducir su costo de envío como todo lo que podamos.
Entonces, nosotros enviamos paquetes por SAL en general. Pero si usted quiere que su producto llegue lo más pronto posible, avísemelo.

El día de la llegada de su producto puede retrasar debido a la situación del país del receptor, a la velocidad del proceso en la aduana, o a la causa política.

Por favor confirme y acepte que es el comprador que sea responsable de pagar los impuestos de aduana cuando reciba el producto.

Siempre empaco con mucho cuidado usando cartones corrugados.
¡Es porque quiero enviárselo en un estado completo!
Sientese bien...
★★☆☆☆ 2.4/1
luciernagasi7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Aug 2012 at 15:46
SAL (estándar) puede ser más tardado que EMS en el envío de su artículo.
Sin embargo, me gustaría recortar los gastos todo lo que se pueda y es por eso que usualmente envío los paquetes por SAL, pero si tiene prisa, hágamelo saber.

El día de llegada puede retrasarse debido a los trámites en el lugar de destino, velocidad del proceso en la aduana o razones políticas.

Por favor sepa que es responsabilidad del comprador, el pago de los impuestos de aduana al momento de recibir el artículo.

He empacado todo cuidadosamente con cartón corrugado.
La razón es porque se necesita enviarlo en un estado completo y fácil de manejar.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime