Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Camera360のメーカーが画像編集用ウェブアプリを発表 ヒットした写真アプリCamera360のメーカーが自らの画像編集技術を駆使し更に高度なウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/16 23:42:43 閲覧 1619回
残り時間: 終了

Makers of Camera360 Launch a Photoshopping Web App

The makers of the hit photo app Camera360 have brought their image-altering expertise to a new stage: a Photoshop-esque website called 52Photo.com where people can upload, tweak, and add effects to photos. Designed only for use on your desktop or laptop, 52Photo is a Flash-based web app that lets you apply some familiar, funky filters from its Camera360 app, such as Lomo (pictured above) or Magic Skin. Despite the global success of its other apps, this new venture is available only in Chinese for now.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 23:17:48に投稿されました
Camera360のメーカーが画像編集用ウェブアプリを発表

ヒットした写真アプリCamera360のメーカーが自らの画像編集技術を駆使し更に高度なウェブアプリを開発した。52Photoという名のフォトショップ風サイトがそのウェブアプリで、ユーザーは写真をアップロードしたり、エフェクトなどの加工をしたりできる。52PhotoはデスクトップやノートPCで使用されることを念頭に置いて設計されており、フラッシュをベースにしたアプリで、Camera360でも使うことができた人気のあるファンキーなフィルターを使うことができる。Lomo(上の写真)やMagic Skinがその例だ。同メーカーの他のアプリは世界中でひろく受け入れられたが、この新しく開発されたアプリは今のところ中国国内でのみ利用可能だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 14:17:12に投稿されました
Camera360を作ったスタートアップ、今度はフォトショップ風のウェブアプリを公開

写真アプリのCamera360をヒットさせたスタートアップは、その画像変換の技術を新たな舞台である52Photo.comという名のフォトショップ風のウェブサイトに持ち込んだ。そこで、人々は画像をアップロードし、調整し、エフェクトをかけることができるのだ。デスクトップもしくはラップトップ向けのみとしてデザインされている52Photoは、フラッシュベースのウェブアプリで、Lomo (写真上)あるいはMagic SkinといったCamera360でおなじみのファンキーなフィルターを使うことができる 。他のアプリが世界的成功を収めているにもかかわらず、この新しい試みは今のところ中国語のみで利用可能となっている。

Like with other online image editors – such as Pixlr – the new 52Photo can also be used to do some simple tasks like cropping (pictured below). The whole experience is oriented towards social sharing, with four social buttons to send your reworked photos to Sina Weibo, Renren, or two of Tencent’s services. All this would be welcome in a mobile app as well – as a challenger to the PhotoShop Express app – but for now there isn’t one available. Though the company’s own Photo360 for Android app comes close.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 23:32:10に投稿されました
他の画像編集用ウェブアプリと同じように(Pixlrはその一例)、52Photoはクロッピングのような簡単な作業のために利用することもできる(下の写真を参照)。このウェブアプリはソーシャルシェアリングをするために設計されており、Sina WeiboやRenren、Tencentの2つのサービスへ加工した写真を送ることができるよう、4つのソーシャルボタンが付いている。こういった特徴はモバイル用のアプリとしても望ましいものだろうが(PhotoShop Expressに対する挑戦者になるだろう)、今のところモバイル用のアプリは発表されていない。だが同社のアンドロイドアプリPhoto360はいいところまでいっている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 14:18:32に投稿されました
Pixlrのような他のオンライン画像エディタと同じく、クロッピング(写真下)のようなシンプルなタスクにもこの新しい52Photoを利用することができる。インターフェース全体は画像のシェアを指向しており、ソーシャルメディアと連携する4つのボタンで、加工した画像をSina Weibo(新浪微博)、Renren(人人網)、またはTencent(騰訊)の2つのサービスに送ることができる。これがすべてモバイルアプリでも可能になれば、この分野の有力なアプリPhotoShop Expressに対する挑戦者として歓迎されることだろう。今のところはモバイルでは利用できないが、同社のPhoto360のAndroid版アプリがもうすぐ公開されることになっている。

The Chengdu-based startup behind Camera360, Movie360, and now 52Photo is called Pinguo. It wrapped up nearly $10 million in funding earlier this year, and claims to have over 40 million users of its three core mobile apps for iOS and Android.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 23:40:34に投稿されました
Camera360やMovie360、52Photoを開発した成都を基盤とするベンチャーの名はPinguoという。今年初めには1000万ドル近くの資金を集め、主力のiOS及びアンドロイド向けアプリ3つにつき4000万人以上の利用者を獲得したと主張している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 14:23:28に投稿されました
中国の成都に本拠を置き、Camera360、Movie360、そして今回紹介した52Photoを作ったスタートアップの名前はPinguoである。同社は今年初めに資金調達を行い、ほぼ1000万ドルを集めた。そして、コアとなるiOSおよびAndroid向けの3つのモバイルアプリで4000万人を超えるユーザーを抱えているとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。