Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] (that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the oly...

This requests contains 577 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , natsukio ) and was completed in 9 hours 26 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 15 Aug 2012 at 10:45 868 views
Time left: Finished

(that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the olympics, because now we're now at the holy month of Ramadan and life gets really really busy, there is not enough time to to do side things ( I do find some little time for gaming though (^0^))

Well yes, and we thank Allah (God) for that wealth, though most people don't know is that this is our only source of life. other than that its just plain exetremly hot desert .. we have minor agriculture but its not suffeciant to sustain life. I think each country in this world has its own source of life ..

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 20:11
(それはとても名誉で寛大なことでした。)今はラマダンの聖なる月で忙しいくなっているので、残念ながら私はオリンピックを全部見られませんでした。他のことをやっている時間があまりありません(それでもちょっとゲームをする時間はありますが(^0^))

はい、私たちはこの富についてアラーの神に感謝しています。多くの人たちはそれが私たちの唯一の人生の源であることを知りませんが。それ以外はただただ広い、極端に熱い砂漠です...私たちには農業があまりありませんが、人生を維持するには十分です。どこの国も人生の源はそれぞれにあると思います...
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:15
(それはとても立派で寛大でした)。不運にもオリンピックを見ることができませんでした。私たちはいまラマダン(断食)の月に入っており、とても忙しくしているので他のことに時間を使う余裕がありません(ゲームをする少しの余裕はありますが(^0^))。

そうですね、私たちはアッラー(神)に資産をくれたことを感謝していますが、それが私達の生活の唯一の頼み綱であることはあまり知られていません。それ以外は、何もない非常に熱い砂漠しかありません。小さい規模ながら農業もしていますが、生活をまかなえるほどではありません。どの国もそれぞれ生活資源はあると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime