[英語から日本語への翻訳依頼] ペースに真っ向から立ち向かうのと急かされるのとじゃバカにはわからない違いがあるんだよ!! (もう少し前後の文脈がわかるといいのですが…)

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん ausgc さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

weetzieによる依頼 2010/05/27 13:13:35 閲覧 2389回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/05/27 13:30:01に投稿されました
ペースに真っ向から立ち向かうのと急かされるのとじゃバカにはわからない違いがあるんだよ!!

(もう少し前後の文脈がわかるといいのですが…)
ausgc
ausgc- 14年弱前
ああ、なるほど、「for」は「rushing」にかかるんじゃなくて、「difference between face pace and rushing」全体にかかるんですか。勉強になります。
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
@ausgc さんの構文の取り方の方が合っているような気も…。私の訳ではthatの取り方がおかしいような気もします(不要になりますよね?)
ausgc
ausgc- 14年弱前
そもそも、この「that」って正しくは「who」っぽい気がしないでもないですが・・・。いずれにせよ、どちらとも解釈できますよね。僕はichi_09さんの訳の方が正しい気がするんですが・・・やりとりの内容が分からないとなんとも言えませんね。
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
@ausgc who の代わりに that を使う例もあるようですね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/that_1 この方がカジュアルなようですし、ここでは不特定多数をネガティブなニュアンスで指しているので who の意味に取って良いように思います。そうするとやはり@ausgc さんの構文の取り方が正しいのでは?
weetzie
weetzie- 14年弱前
わわわ、みなさん、どうもありがとうございます!
その前の文章も独り言みたいで意味がぜんぜんわからなかったんです。
その他の友達は「…リラックスしてね」とか、すんごく気を使ってるみたいでした。。。
けっこう激しく毒吐いてますね・・・
ichi_09
ichi_09- 14年弱前
@weetzie お役に立てたならよいのですが…。流れ上、私の訳文でのスレッドになっていますが、他のお二人(ausgcさん、haruさん)にもチップをお願いいたします。次回ご依頼いただくときは前後の文脈もわかるようなある程度まとまった文章でご依頼いただくか、「備考」で流れをご説明いただけるともっとやりやすくなるかと思います。
ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/05/27 13:37:05に投稿されました
全力を尽くすのと、優柔不断な馬鹿に殺到するのは全く別だ!

* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/05/27 14:48:43に投稿されました
表向きなペースと急いでるのは違うんだ、優柔不断なアホ!!!

クライアント

備考

なんだか友達がトラブっててしんどそうなんだけど、なんだかわからないんです・・

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。