Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Echelonの卒業生であるArtKredは、すべての芸術愛好家のためのパブリックベータ版を開始する Echelonの卒業生であるArtKredは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mkmkmk さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3001文字

startupdatingによる依頼 2012/08/13 16:25:01 閲覧 910回
残り時間: 終了

Echelon Alumnus ArtKred launches public beta for all art lovers

Echelon alumnus Artkred launches their beta which now allows art lovers to get art prints by emerging Asian artists.

Four months after our Echelon Singapore Satellite, ArtKred, a Singapore based platform that aims to connect artists with art lovers, have publicly launched their beta version. Although, Spencer Yang, cofounder of ArtKred, did not get into the finals of Echelon, the website has finally launched and is now available for all art lovers around the world.

mkmkmk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 13:41:05に投稿されました
Echelonの卒業生であるArtKredは、すべての芸術愛好家のためのパブリックベータ版を開始する

Echelonの卒業生であるArtKredは、現在美術愛好家達が入会して発展段階のアジアのアーティスト達によるアートプリントを手に入れるベータ版を開始している。

4ヶ月後、Echelon Singapore Satellite とArtKred 、そしてシンガポールが美術愛好家とアーティストを繫ぐ目的の基盤であるベータ版を公的に開始した。
しかしスペンサー・ヤーンによると、ArtKredはEchelonの決定権を持っていないとこのとだ。
このウェブサイトはついに開始され、世界中全ての美術愛好家に現在使用されている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:14:10に投稿されました
Echelonの卒業生ArtKredは、アート愛好家すべてに向けたサービスのパブリックベータを開始

Echelonの卒業生であるArtkredはベータを開始、現在アート愛好家たちはアジアの新興アーティストによる版画作品を手に入れることができる。

我々が主催したEchelon Singapore Satelliteの4ヶ月後、アーティストとアート愛好家をつなげることが目的のシンガポールを本拠とするプラットフォームArtKredは、そのベータバージョンを公開した。ArtKredの共同創業者であるSpencer Yang氏はEchelonにおいてファイナルまで到達することができなかったが、とうとうそのウェブサイトはオープンし、今や世界中のアート愛好家が利用可能になっている。

What is Artkred?

According to cofounder Spencer Yang, the app is “for emerging artists in Asia, a platform where they can showcase themselves, interact with other artists, learn more about art and be rewarded for their works through the sale of prints. For art lovers, ArtKred makes art accessible to them through purchasing, learning about art, interacting with artists and collecting works from their favourite artists.” Orders are fulfilled with tender loving care in Singapore and shipped internationally.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:17:43に投稿されました
Artkredとはなんだろう?

共同創業者のSpencer Yang氏によると、このアプリケーションは「アジアの新興アーティストにとっては、自分たちを紹介し、他のアーティストと交流、アートについてよりたくさんのことを知り、版画の売り上げを通して作品に対する見返りを得ることが可能となるプラットフォームです。アート愛好家に対して、作品を購入し、アートについて知り、アーティストと交流し、そして気に入ったアーティストの作品を集めることを通して、ArtKredはアートをアクセス可能なものとします。」オーダーはシンガポール国内で丁寧に扱われ、そして世界中に発送される。

How the idea came about:

The idea behind bootstrapped startup ArtKred.com started when one of the co-founders, Spencer, received a gift from a friend who travelled to Europe- an art print in a nice pizza box. That gift inspired him to find out more about the arts industry that was something rather foreign to him until then. The ArtKred crew set out in the middle of last year wanting to create a platform that will serve the needs of artists in Asia and art lovers around the world.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:19:35に投稿されました
このアイディアはどこからやってきたのか

自己資本のみのスタートアップArtKred.comの柱となるこのアイディアは、共同創業者の1人であるSpencerがヨーロッパ旅行へ行った友達からすてきなピザボックスに入った版画作品をおみやげにもらった際に浮かんだのだった。この贈り物のおかげで、それまでは彼にとってどちらかというと無縁であったアート業界についてもっと調べようという気になったのだ。ArtKredのメンバーは昨年の中頃、アジアのアーティストと世界中のアート愛好家の必要に応えるためのプラットフォームを作ることに取り組み始めた。

Working with artist all around the world

ArtKred has only just launched but is already working with artists and groups from Singapore, China, Indonesia, Japan, Korea and looking to work with more artists in Asia. “We have artists from various schools in Singapore who were invited to join, such as NUS, NAFA, Laselle, Ngee Ann Polytechnic and a few more.We also have artists from Japan, China and Indonesia. One of the artist groups that is supporting us is wejungle.com, a collective of artists who recently exhibited at lit up singapore exhibition. Number wise, we are currently in touch with over 30 artists. The number is growing everyday as many of them refer their friends to us.”

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:23:27に投稿されました
世界中のアーティストと共に仕事をする

ArtKredはちょうどサービスが始まったばかりだが、すでにシンガポール、中国、インドネシア、日本、韓国のアーティストたちやグループと共に仕事を進めており、もっとたくさんのアジアのアーティストと働く機会を探している。「私たちは、例えばNUS、NAFA、Laselle、Ngee Ann Polytechnicやその他2,3校といったシンガポール国内の様々な学校出身の、参加するよう招かれたアーティストたちを抱えています。さらに日本や中国、そしてインドネシアのアーティストもいます。私たちをサポートしているアーティストのグループの中には、最近Lit Up Singaporeに参加してエキシビションを行ったアーティストの共同体wejungle.comがいます。数字について述べますと、今のところ30を超えるアーティストたちと連絡を取り合っているところです。この数字は、彼らの多くが友達に対して私たちのことを話すことにより、毎日増えています。」

The team have learnt so much about the state of the art industry from conversing with artists and partners, travelling throughout the US, Europe and Asia to explore the art industry. The ArtKred team is also working on partnerships with art communities and blogs in the US and Europe, with aims of officially launching a showcase exhibition for all artists based in LA, USA on ArtKred early next year in February or March.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:25:37に投稿されました
このスタートアップのメンバーは、アート業界について調べるための米国やヨーロッパ、そしてアジアへの旅行で、アーティストや協力者と談話することによりアート業界の状況についてたくさんのことを学んでいる。このArtKredのメンバーはさらに、米国やヨーロッパ内のアート関連コミュニティやブログと協力することにも取り組んでいる。これは、米国ロサンゼルスを活動の本拠としているアーティストを紹介するためのエキシビションを、来年初頭の2月あるいは3月にArtKredで公式に開催することを目的としている。

The ArtKred team holds the belief that the following equation will prevail in helping them bring art to homes around the world: (Quality X Affordable X Limited edition prints) + The Internet + Asian artists community = Accessible art for all. With an average time of 6 minutes spent per user on their website, the team is certainly looking at some interesting times ahead.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/14 10:26:32に投稿されました
ArtKredのメンバーは、世界中で人々がアート作品を自分の家へと持ち帰ることができるようにすることで、次の方程式、すなわち(クオリティ×手頃な価格×限定版プリント)+インターネット+アジアのアーティストコミュニティ=誰でもアクセス可能なアート、が成立するという信念を持っている。同サイトへの訪問者の平均滞在時間が6分ということで、かなり興味深い時期がこれから先にやってくることをArtKredのメンバーは確かに予感しつつある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

"〜である””〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2012/08/01/echelon-alumnus-artkred-launches-public-beta-for-all-art-lovers/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。