Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] [詳細情報] はじめまして。vites を運営している Akimoto と申します。 今回は、vites のロゴを制作して頂きたいと考えています。 v...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さん hoolan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

photostationatによる依頼 2012/08/12 02:21:44 閲覧 1940回
残り時間: 終了

[詳細情報]

はじめまして。vites を運営している Akimoto と申します。
今回は、vites のロゴを制作して頂きたいと考えています。

vitesとは:

クラウドソーシングサービスです。

依頼者(*1)が、$1~$1,000程度の仕事を vites に登録すると、他のユーザー(*2)がその仕事を引き受けてくれるというサービスです。

*1 vites では "Client" と呼びます
*2 vites では "Specialist" と呼びます

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 02:34:12に投稿されました
[Details]

Hello, I am Akimoto, I run Vites.
Recently I've been wanting to have a Vites logo created.

Vites is:

A crowd-sourcing service.

It's a service where requesters (*1) register jobs for $1~$1,000 on Vites and other users (*2) take those jobs up.

*1 called "clients" on Vites
*2 called "specialists" on Vites
photostationatさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
photostationat
photostationat- 12年以上前
Thanks a lot! :)
hoolan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 05:07:47に投稿されました
[Detailed Information]

Nice to meet you. My name is Akimoto, I am the manager of vites.
I would like you to design a logo for vites.


About vites:

We are a crowd sourcing service.

Vites is a service where clients(*1) can register jobs worth between $1 and $1,000 and other users (*2) can complete the jobs.

*1 are called "Client" at vites
*2 are called "Specialist" at vites

仕事の内容は様々で、例えば、

・サービスのロゴを作成してください。
・英語をインドネシア語に翻訳してください。
・弊社のサービスについて、ブログで記事を書いてください。
・ソフトウェアのテストをしてください。

などです。
vites では、仕事の依頼者と仕事を引き受けてくれる人をスムーズに繋ぐことを目的としています。
希望のロゴデザイン:

シンプルなロゴ+テキストを希望します。
以下、例です。
http://...

上記の例のように、白背景と黒背景の両方のパターンのご提案をいただきたいです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 02:40:08に投稿されました
There are many different jobs, for example:

Make a logo for a service
Translate English to Indonesian
Write articles on blogs about our services
Do software tests

and more.
Our goal at Vites is to smoothly connect work clients with people who will take up the job.
The design I want:

I wish for a simple logo + text.
Like below:
http://

I'm looking for proposals like the example above for both white background and black background patterns.
photostationatさんはこの翻訳を気に入りました
hoolan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 05:25:26に投稿されました
The job has various elements, for example,

・Please create a logo for our service.
・Please translate the English indo Indonesian.
・Please write a blog entry about our service.
・Please test the software .

Our aim at vites is to make the connection between the client and the person undertaking the task as smooth as possible.
Desired logo design:

We would like a simple logo and text.
Below is an example.
http://

I would like to propose two patterns, one with a white background and one with a black background.

納品までの流れ:

この画面の "Post Proposal" ボタンを押して、"Proposal" から画像ファイル(gif,pngまたはjpg)をアップロードしてください。
Sep 10, 2012 以降にアップロードされたロゴの中から、もっとも気に入ったロゴを選択し、その作者にご連絡させていただきます。
ロゴの ベクターファイル (.ai) と引き換えに $500 を Paypal 経由でお支払いさせていただきます。

その他、ご質問があれば、コメントからご質問ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 07:48:08に投稿されました
Until delivery :

Please click on "Post Proposal" button on this page and upload an image file (gif, png or jpg) from "Proposal".
From the logos uploaded on and after Sep 10, 2012, we will select the logo we like most and contact the creator of the logo.
We will pay $ 500.00 via PayPal in exchange for a vector file (.ai) of the selected logo.

Should you have other queries, please use comment section to contact us.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/12 02:47:53に投稿されました
Steps for Delivery:

Press the "Post Proposal" button on this screen and upload an image file (.gif, .png or .jpg) from "Proposal."
I will choose the best logo after Sept. 10, 2012 out of the logos that are uploaded and contact the creator.
I will pay $500 through PayPal in exchange for the vector file (.ai) of the logo.

Please post in the comments section if you have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。