[Translation from English to Japanese ] Lastly, if you are sending in an RFQ or information for multiple quotes, plea...

This requests contains 301 characters and is related to the following tags: "Business" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( glad , hana , msks ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by ka1976 at 21 Jul 2009 at 03:42 4199 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lastly, if you are sending in an RFQ or information for multiple quotes, please try your best to submit separate requests for each project/quote and attach the information accordingly. If you submit multiple requests or information in one e-mail, please be specific about what files go with what job.

hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 06:55
最後に、複数の見積もりに関する情報または見積依頼書を送付する場合は、極力、プロジェクトまたは見積もりごとに要求を分け、適宜情報を添付して提出してください。一通の電子メールで複数の要求または情報をまとめて送る場合は、どのファイルがどのジョブに関するものなのかをはっきり指定してください。
glad
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 07:56
最後に、もし見積もり要求または複数の見積価格情報を送る場合はできるだけプロジェクト/見積もり毎に別に送り、それぞれに添付ファイルを追加してください。もし複数の情報を一つのメールで送る場合は、どの添付ファイルがどの案件のものかを明記してください。
msks
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 08:21
最後になりますが、複数の見積りに対してRFQなどの情報を送る際には、なるべくプロジェクトや見積り毎に、それぞれ別のリクエストとして、関連する添付資料と共に送っていただくようお願いします。どうしても一通のeメールに複数の案件を含める必要がある場合には、どの添付ファイルがどの仕事に対応するものかを明記してくださるようお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime