[Translation from English to Japanese ] I don’t know how to state this simply. ACell is not allowed to ship our devi...

This requests contains 510 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , hiro_hiro , junjun , skyworker71 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mexub008 at 24 May 2010 at 23:01 1579 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I don’t know how to state this simply. ACell is not allowed to ship our devices out of the United States. Customs will not allow our devices out of the United States. Again, ACell can only ship to physicians within the United States. Do not allow anyone to tell you otherwise as they are not correct. Do not listen to anyone except ACell customer service as only ACell customer service can respond correctly.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:10
どう言えば簡潔にお伝えできるのかわかりません。ACell は当社の機器をアメリカ国外に発送することを許可していないのです。税関が当社の機器をアメリカ国外に出すことを許しません。もう一度申し上げますが、ACell が発送可能なのはアメリカ国内の医師宛のみです。ほかからどのように言われたとしてもそれは間違いなのです。正確に回答できるのはACell の顧客サービスだけなのですから、ACell の顧客サービス以外の見解を耳に入れないでください。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:15
少々わかりにくい話となります。ACellは当社の製品をアメリカ国外へ出荷することが許されておりません。税関でアメリカ国外への当社製品の出荷は差し止められることとなります。また、ACellはアメリカ国内の医師のみに出荷できることになっております。ほかでどういう話をお聞きになろうと正確ではありませんのであしからず。ACellの顧客サービスの返答のみが正確ですので、ACell顧客サービス以外の声はお聞きにならぬよう。
junjun
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:07
どのように申し上げれば簡単にご説明できるのかわかりませんが、ACellは私どものデバイスを合衆国外に発送することを禁じられております。税関で止められるのです。ACellは合衆国内の医師に向けての出荷しかできません。間違っているという人が間違っているので、そんな話は聞かないでください。ACellのカスタマーサービス以外の情報は聞かないでください。ACellのカスタマーサービスだけが、正確に応対できるのですから。
★☆☆☆☆ 1.0/1
Original Text / English Copy

If you listen to someone other than ACell, you are not being given the appropriate information.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:13
ACell の者ではない人の見解に耳を傾けても適切な情報は得られません。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:23
Acell以外から聞いた話であるならば、その情報は適切な情報ではありません。
skyworker71
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:22
ACell社以外のどなたかに問い合わせてみてください。あなたは適切な情報を与えられていません。
skyworker71
skyworker71- almost 14 years ago
完全に間違えました。申し訳ありませんがこの翻訳は受理しないでください。
junjun
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2010 at 23:08
ACell以外からの情報をお聞きになっても、適切な情報とは言えません。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime