Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございました。 修理費用がその位で安心しました。 ぜひお願いしたいのですが、1つさらに確認したいことがあります。 その破れたテントはいま日本にあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuta さん sweetnaoken さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/10 00:24:24 閲覧 3646回
残り時間: 終了

返信有難うございました。
修理費用がその位で安心しました。
ぜひお願いしたいのですが、1つさらに確認したいことがあります。
その破れたテントはいま日本にあります。修理後、日本へ送っていただく際の送料はこちら負担ですよね?だいたいの送料が分かれば教えていただきたいのですが・・・。
宜しくお願いします。

yuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 00:34:53に投稿されました
Thank you for your response.
i'm good about the cost of the repairing.

I'd like you do that and I have a question about the cost of shipment.
Should I pay the cost when you ship my tent to Japan after repairing?
If I have to, Can I have a information about the cost of shipment?

I'm looking forward your answer.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 00:34:40に投稿されました
Thank you for your response.
I am relieved to hear that the repair cost won't be too high.
I definitely ask you to repair it, but I have one more question to ask.
The torn tent is in Japan now. The shipping cost to Japan will be on me after the repair, won't it? If you know, could you give me an approximate shipping cost to Japan?
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/10 00:31:53に投稿されました
Thank you for responding.
I'm relieved that the repair costs were this low.
I agree, but there is still one more thing I would like to confirm.
That damaged tent is in Japan now. After repairing, the one to pay for the shipment is me, is it?
When you know how much the shipment will cost, please tell me.
Best wishes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。