[日本語から英語への翻訳依頼] 事情は分かりました。大変な事態ですね。 しかしこの取引はビジネスです。 今すぐに返金してください。 なぜなら最初にあなたから購入してからすでに一か月...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/09 23:43:47 閲覧 2746回
残り時間: 終了

事情は分かりました。大変な事態ですね。

しかしこの取引はビジネスです。

今すぐに返金してください。

なぜなら最初にあなたから購入してからすでに一か月以上経っています。

ebayでは問題が起きてから45日以内にクレームを言わないと無効になるからです。

できることなら私もあなたに悪い評価をしたくない。

ですので、今すぐに私が支払った1164.98ドルを返してください。

今週中に返してください。

8/11までにあなたが返金しないなら、ペイパルにクレームします。

私は本気です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 23:57:19に投稿されました
I understand your situation. Such trouble situation.

However, this trade is business.

I need refund asap.

Because, it has passed over a month from purchasing from you.

In ebay, claim will not be accepted after 45 days passed from the trouble happens.

I do not want to give you a bad evaluation.

So please refund $1164.98 to me now.

Please refund within this week.

If you will not refund by Aug 11, I will claim to paypal.

I mean it.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 23:58:03に投稿されました
I understand the situation. It's pretty bad.

However, this transaction is business.

Please reply right away.

After all, already over a month has passed since I first bought from you.

If I don't submit a claim to eBay within 45 days after a problem happens then it becomes invalid.

I really do not want to have to give you a bad rating.

So please return to me at once the $1164.98 I paid you.

Please do so within this week.

If I do not get a refund from you by Aug. 11th I will submit a claim to PayPal.

I'm serious.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 23:52:39に投稿されました
I understand your situation and I feel sorry for you.
But what we are dealing here is business.
Please refund me as soon as possible.
It's been a month since I purchased the item and ebay's policy is I need to make a complaint within 45 days since the problem occurred. I don't want to leave a bad feedback for you.
So please give back my 1164.98 within this week.
I will make a complaint to paypal if you don't take any action before August 11.
I mean it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。