Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Some initial errors have been found in A and B. As such, please replace the i...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , katrina_z ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by mahalo4 at 07 Aug 2012 at 22:30 857 views
Time left: Finished

AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。
Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。

Aは販売終了ということで交換していただけるのか気になっていますが可能ならば交換していただきたいです。ダメならば返品ですかね・・・。ちなみにAは実は今回で2例目です。1回目はお客様がすぐに有償修理に出してしまったので私の方で費用負担しています・・・。

Bは問題の切り分けができなかったので本体とCを交換しました。そのため本体とCを返送します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 22:39
Some initial errors have been found in A and B. As such, please replace the items.
A's main body has an error on a button at the lower right. As for B, the heart rate cannot be measured.

I am concerned if A can still be replaced as its sales discontinued. If possible, I would like a replacement.
If not, I will have no choice but to return the item... By the way, this is the second time this happened to the item A. When it happened the first time, my customer sent for a repair immediately after receipt, so I had to bear the repair cost...

As for B, I could not classify the error properly, so I changed its main body with C's. Based on this reason, I am returning a main body and C to you.

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 23:52
A and B were defected so I'd like an exchange.
The button on the lower right of A was defected and B couldn't measure the heart rate.

I'm worried that A might be no longer available and you won't be able to give me an exchange but I'd like to do an exchange if it's at all possible. If not then I guess I'll just return it... By the way, this is actually the second time I've had a problem with A. The first time I paid the expenses when my customer brought it in for repairs...

I couldn't find the exact problem with B so I exchanged the main device with C. For that reason I am sending back the main device and C.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime