[日本語から英語への翻訳依頼] お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。 だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。 7個を追加で購入した時...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん translatorie さん dazaifukid さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/07 09:28:17 閲覧 1542回
残り時間: 終了

お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。
だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。
7個を追加で購入した時も、PayPalでお取り引きしたかったのですが、
次からは直接購入出来るということだったので、ebayを通してお取り引きしました。
この流れで、paypalでの取引が出来ないというのなら話が違ってきます。

私はこのスタイルで、多くの方と取引があります。
最初にebayで取引をして、PayPalで取引に移行するのはごく普通の手順です。

Regards the transaction process, I understand you are not comfortable about this.
That is why I purchased total of 10 pcs from you through ebay at first.
For the 7 pcs additional, I wanted to settle by Paypal but I was advised that I would be able to purchase directly from next time so I settled via ebay.
Considering above, if you cannot accept Paypal settlement, it would be a different story.

I have done business with so many clients with this style.
First business via ebay then shifting to Paypal is a very normal step.

この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。

あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、
取引自体をしなくても構いません。
他の取引先を探します。

あなたの考えを聞かせて下さい。

Most people deal with me after going through this procedure.

If you are still worried about that, we can stop dealing.
I will find another dealer.

Please let me know your opinion.

クライアント

備考

paypalを通して商品を購入したいのですが、取引先がPayPalを通しての取引に不安があるとの事です。文面はその返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。