[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 東部夏時間の水曜日の午前10時~11時の間にご連絡したいと思っていますがいかがでしょうか?また現在ジュンさんのPCの調子が...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

sionによる依頼 2012/08/07 01:56:39 閲覧 903回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

東部夏時間の水曜日の午前10時~11時の間にご連絡したいと思っていますがいかがでしょうか?また現在ジュンさんのPCの調子が悪いそうなので、どうしても連絡できない場合は事前にご連絡させて頂きます。

別件で$1000の注文について確認です。
購入する商品が決まったので購入したいのですが、以前作って頂いたログインIDでログインして注文すればよろしいですね?

またその際金額は、定価ですか?それと卸価格が適用されるのですか?

よろしくお願いいたします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 02:28:55に投稿されました
Thanks for your reply.

Is it OK if we contact you between 10 am to 11am Eastern Daylight Time on Wednesday?Currently, Mr Jun's PC is not working, so even we are unable to contact, we will contact you in advance anyhow.

Is a confirmation for the order of 1,000 dollars for other item.
I would like to purchase it so I have decided to purchase products, Can I order with the login ID created earlier?

Is the item price fix? Or does it applies to the wholesale price?

Please let me know, thank you.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 02:08:39に投稿されました
Thank you for your reply.

We'd like to contact you Wednesday between 10:00 - 11:00 AM EDT, would you be available around that time? Also, I heard Jun's PC is not functioning properly. I'll let you know if something happens and we can't contact you.

I have another question on the $1000 order.
I decided what products to order - can I use the login ID you provided me before to complete the order?

In that case, the price is fixed or wholesale price?

Thank you.

sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネスが得意な方&依頼内容が確実に伝わる様翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。