Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 職場をカスタマイズしたエリアごとに分類していることは、注目すべき特徴だ。求職者は働きたい地区での仕事を探すのに時間を短縮できる。これは、JobLocalが...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 45時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/06 13:56:37 閲覧 1072回
残り時間: 終了

The focus on customized location of workplace is the benefit that wanted to be highlighted. This is to cut the time spent by job seeker to seek job in location they prefer. This is based on JobLocal’s observation on the condition of existing job listing information which not fit with the actual location of the job. JobLocal wants to give information on job vacancy as detailed as possible. For Jakarta, this also can trick the traffic, job seeker can find jobs near their homes to reduce the negative impact of work activity caused by coming in late or other excuse.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 10:38:43に投稿されました
職場をカスタマイズしたエリアごとに分類していることは、注目すべき特徴だ。求職者は働きたい地区での仕事を探すのに時間を短縮できる。これは、JobLocalが現在ある求人情報の条件を見て作ったものだが、職場の実際の位置情報とは一致しない。JobLocalは求人に関する情報をできるだけ詳細に提供したいと考えている。ジャカルタでは、このことが交通量にも影響を与える。求職者は自宅に近い職場を見つけ、遅刻やその他の理由で業務に及ぼす悪い影響を減らすことができるからだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:40:44に投稿されました
独自の地域区分によって職場のある地域を分けたことは、このサービスにおいて強調されるべき利点だ。これにより、求職者は彼らの望む場所で職探しを行い、時間を節約できる。これは、従来の求人情報が現場の状況に応じたものとなっていない状態についてJobLocalが観測してきたことに基づいたものとなっている。JobLocalは、求人の情報について可能な限り詳細に提供したいと望んでいる。ジャカルタにおいては、これで交通状況をうまく乗り切ることもできる。求職者は実際に働く際、遅刻やその他の理由からの悪い影響を減らすため、自宅の近くで仕事を見つけることができるのだ。

JobLocal seems to target small – middle companies, as well, which want to select employee based on residence as a mean to increase productivity.

For the website, job seeking is currently unavailable (I was given special access to see available facilities), but there is facility for employer to post job vacancy. All facilities are free, at least for the next 3 months. There will be paid facility for employer while employee is not planned to be charged.

In the future, job seeker will have their own profile and other facilities such as map, because JobLocal focuses on location. Kreshna also says there will be addition in the form of location visualizaton for a more interactive job seeking.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 11:00:02に投稿されました
JobLocalは中小企業もターゲットにしているようだ。中小企業は生産性を向上するために住居地をもとに社員の採用する傾向にある。

ウェブサイト版の職探し機能は今のところ利用できない(私は利用できる機能を見るために特別にアクセスさせてもらった)が、雇用主が求人情報を投稿する機能はある。 少なくとも次の3か月間は、すべての機能が無料だ。雇用側には有料機能が導入されるだろうが、求職者は無料のままだろう。

将来的には、求職者向けのプロファイル機能や、JobLocalが位置情報に特化していることから、地図などの機能が利用できるようになるだろう。また、よりインタラクティブな職探しのために位置情報のビジュアル化もしたい、とKreshnaは言う。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:41:44に投稿されました
JobLocalは、生産性を上げるため、居住地を基にして従業員を選びたいと望む中小企業をターゲットとしているようだ。

そのサイトでは、現在は求職ができない(筆者は利用可能な機能を見せてもらうため、特別のアクセス許可をもらった)が、雇用主が求人を募集するための機能がある。すべての機能は、少なくとも次の3ヶ月間は無料である。雇用主側に対しては有料の機能も用意されることになるだろう。しかし、従業員側に利用料を課すことは計画されていない。

将来、求職者は自分用のプロフィールや地図といった他の機能を持つことができるようになるだろう。JobLocalは、場所に焦点を合わせたサービスだからだ。Kreshna氏はさらに、就職活動をよりインタラクティブなものとするため、場所が可視化された書式が用意されるだろう、と述べている。

Online job listing competition is tight, DailySocial also has its own segment with Jobs@DS, with other services such as JobsDB, JobsStreet, Karir.com, etc. but JobLocal is optimistic to be able to compete in the other services. With a different concept it offers, Kreshna also says that it will also do a market mapping in the next few months to develop the service.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 11:15:50に投稿されました
オンラインの求人情報サイトは競争が激しい。DailySocialもJobs@DSという独自の求人サイトを持っているし、JobsDB、JobsStreet、Karir.comなどその他のサービスもあるが、JobLocalはその他のサービスと張り合えると楽観的だ。同社が提供する異なるコンセプトとともに、次の数か月で市場調査をし、サービスを開発する予定だとKreshnaは語る。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:43:27に投稿されました
オンライン求人情報の分野では競争が厳しくなっている。DailySocialにもJobs@DSというページがあり、さらにJobsDB、JobsStreet、Karir.comなどといった他のサービスも存在する。だが、JobLocalは他のサービスとの競争について楽天的な見方をしている。同サービスは異なるコンセプトを提供すると同時に、Kreshna氏がさらに述べるところによると、次の数ヶ月間で市場マップを作ってその発展を図る、とのことである。

The focus of the service is Jakarta, which shown in the information inside the website, is an option, at least for a start. But it seems that it will also provide service for other cities becayse I see a vacancy in Surabaya from the access given by JobLocal. Obviously, observation on the condition in other cities is needed if JobLocal wants to target cities other than Jakarta.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 11:25:27に投稿されました
ウェブサイトにも記載されているように、同サービスはジャカルタに特化しているが、 少なくともサービスを始めるには、それも選択の1つだろう。だが、JobLocalは他の地域にもサービスを提供するようだ。というのも、JobLocalが認証したアクセスからスラバヤ地域に求人情報が1件あるからだ。もしJobLocalがジャカルタ以外の都市もターゲットにするのなら、それらの地域の状況について調査をする必要があることは明らかだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:44:19に投稿されました
同サービスの中心は、サイト内で選択肢を選んで見つかる情報からして、少なくとも最初はジャカルタだ。しかし、他の都市についてもサービスが提供されることになると思われる。なぜならJobLocalからのアクセス許可で、スラバヤに求人があるのを見つけたからだ。もしJobLocalがジャカルタ以外の都市をターゲットとしたいのであれば、明らかに他の都市の状況を観測することが必要とされる。

Another issue comes from employer. There are vacancies seeked out by people regardless the location. Moreover, not all area in Indonesia has traffic condition that similar to Jakarta, although traffic is a problem in every city, but the level of disturbance toward productivity must be different. But it’s still interesting to see the development of JobLocal.me because job listing service is one of segments that will always seeked out.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 11:39:52に投稿されました
雇用側にとっては、別の問題がある。それは、求職者が場所に関係なく就きたいと思う職業があるということ。さらに、インドネシアのすべての地域がジャカルタと同じような交通状況にあるわけではないが、交通渋滞は各都市における問題の1つであるものの、生産性に及ぼす影響のレベルは異なるはずだ。だが、求人情報サービスはいつの時でも必要な分野の1つなので、JobLocal.meの今後の発展が楽しみだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 09:44:46に投稿されました
もうひとつの問題は雇用主側からのものだ。場所や地域を無視して求職者が集まるような案件が存在する。さらに、交通事情はあらゆる都市が抱える問題ではあるが、インドネシアのすべての地域がジャカルタの交通事情と似ているわけではなく、生産性にもたらされる悪影響のレベルはそれぞれ異なることも問題である。しかしそれでも、JobLocal.meの発展を見ることは興味深いことだ。なぜなら求人情報サービスというものはいつでも人々から求められる分野のひとつだからである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。