Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「戸口から戸口まで」の配送です。(私が利用している運送業者のBDPは私の倉庫に段ボールを取りに来て、宮城県のあなたの家まで直送します。) 3W梱包で...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん ausgc さん junjun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

rosaによる依頼 2010/05/20 07:48:26 閲覧 4189回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Shipping "door to door" (My forwarder BDP, pickup the cartonn box from my warehouse and deliver directly at your home in Miyagiken)
If 3W paking with:box size 1750 x 500 x 720mm ---> Shipping cost are 800,- euro.door to door
box size 2100 x 650 x 730mm ---> Shipping cost are 910,- euro.door to door
If you whant insure the shipment, the cost for insurance (fragile goods) is 90,- euro.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/05/20 08:25:34に投稿されました
「戸口から戸口まで」の配送です。(私が利用している運送業者のBDPは私の倉庫に段ボールを取りに来て、宮城県のあなたの家まで直送します。)

3W梱包で箱のサイズが1750 x 500 x 720mm なら、送料は800ユーロで、家まで宅配してもらえます。
箱のサイズが2100 x 650 x 730mmだと、送料は910ユーロで家まで宅配です。
輸送に保険をかけたい場合は保険料(壊れやすい物用)は90ユーロになります。
-----

BDPはイギリスの運送業者です。3W packing(pakingはpackingかと)は特定の段ボールの種類での梱包かもしれません。
http://www.the-pack.co.jp/SHOP/CDBCSE-000103.html
http://item.rakuten.co.jp/auc-lalachyan/dc110002/

以上のサイトに3wの表記がありますが、正確にはよくわかりません。
★★★★★ 5.0/1
rosa
rosa- 14年以上前
有り難う御座います
ausgc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/05/20 09:30:25に投稿されました
「宅配」運送(こちらの運送業者 BDP が、私の倉庫から段ボール箱を集荷して宮城県のあなたのご自宅へ直接お届け)

3W パッキングの場合: 1750 x 500 x 720mmサイズの箱 ---> 送料は宅配で 800ユーロ。

2100 x 650 x 730mmサイズの箱 ---> 送料は宅配で 910ユーロ。

もし輸送に保険を掛けたいのであれば、保険(ワレモノ)の料金は 90ユーロ。
ausgc
ausgc- 14年以上前
原文自体が間違えだらけなので、意訳した方が良かったかな・・・?
特に「3W paking(packing?)」が良く分かりません。
「3-way packing」なら、もしかすると「三方包装」という意味かも知れませんが、
これは箱の梱包技術ではないんですよね・・・。
junjun
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/20 08:11:10に投稿されました
宅配(運送業者のBDPが私どもの倉庫から集荷し、宮城県のお宅までお届けします)
3辺が 1750 x 500 x 720ミリ以内なら、送料は800ユーロ、
2100 x 650 x 730ミリ以内なら、送料は910ユーロです。
保険をかけるのであれば、保険料(割れ物扱い)が90ユーロになります。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。