Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding an order tracking: Hello, I purchased a product on your web site...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , minny ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by cplanning at 31 Jul 2012 at 00:55 1856 views
Time left: Finished

商品の追跡について
こんにちは。先日そちらのWEBサイトで商品を購入しました。商品が届かないので、追跡をしたいのですが、Order Historyに記載されているトラッキングコードが間違っている為、商品の追跡ができません。5からはじまる10桁の番号が追跡番号です。オーダーナンバー4370234の商品の追跡番号をおしえてください。
また、以前は5日程で日本に届いていたのに、前回注文した物は2週間かかりました。
今後も到着まで2週間程かかりますか?
ご返信よろしくお願いいたします。

minny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 02:09
Regarding an order tracking:

Hello, I purchased a product on your web site, but I have not received it. I would like to track shipment but the tracking code that is displayed in the Order History does not work. The tracking number is a 10-digit number that begins with 5. Can you provide me with the correct tracking number for order number 4370234?
It used to take about 5 days to receive a product in japan, but it took two weeks to receive my last order.
Should I expect about 2 weeks for my future orders?

I look forward to hearing from you.
Thank you.

cplanning likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 01:01
About tracking shipment

Hello, I ordered items from your website and I still haven't received it yet. I'd like track the shipment but it seams that the tracking number displayed in "History" is wrong. I can't track it. The tracking number should be 10-digit that starts with 5. Please send me the tracking number for order number 4370234.
Another question, I usually receive packages from you in 5 days but only the last time took 2 weeks. Will it take 2 weeks to receive the package this time as well?
Thank you in advance for your response.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカのファッション通販サイトへの問い合わせメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime