[Translation from English to Japanese ] China’s Tencent Sees Market Cap Hit $66 Billion, Passes Facebook [UPDATED: No...

This requests contains 3059 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , translatorie ) .

Requested by startupdating at 30 Jul 2012 at 00:04 1715 views
Time left: Finished

China’s Tencent Sees Market Cap Hit $66 Billion, Passes Facebook [UPDATED: Not Yet!]

Mark your calendars: China’s social media giant has surpassed America’s leader in terms of the total value of their shares. Yes, Tencent’s (HKG:0700) market cap is greater than Facebook’s (NASDAQ:FB) right now, with Tencent’s market capitalization currently at HK$419.84 billion – that’s US$66.6 billion – compared to Facebook’s $62.24 billion.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 16:07
中国Tencent(騰訊)の時価総額が660億ドルを記録、Facebookを越す(情報更新:実際にはまだです!)

カレンダーに印をつけよう。というのも、中国の大手ソーシャルメディアが時価総額でアメリカのリーダーを追い越したからだ。そう、Tencent(HKG:0700)の時価総額が今、Facebook(NASDAQ:FB)よりも高くなっているのだ。Tencentの現在の時価総額は4198億4000万香港ドル(666億米ドル)で、Facebookの時価総額は622億4000万ドルとなっている。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 16:40
中国のTencentは時価総額が660億を達成する見込みで、Facebookを超える。[更新:まだ!]
カレンダーに印を:中国の巨大ソーシャルメディアが、アメリカのリーダーの株式時価総額を超えた。そうだ、Tencent(HKG:0700)の時価総額は現在Facebook(NASDAQ:FB)より高く、Facebookの時価総額が622億4000万米ドルであるのに対し、Tencentのそれは4198億4000万香港ドル–666億米ドル–である。

[UPDATE July 20th: Thanks to a reader for pointing out that I hit the wrong currency conversion option, using Chinese RMB rather than Hong Kong dollars. So, doing the correct conversion, the Tencent market cap was actually $55 billion yesterday, still somewhat short of Facebook's level. Sorry for the false alarm. But it's going to happen soon!].

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 16:10
(7月20日付、情報更新:ある読者の方が、私が香港ドルを誤って中国元で計算していることを指摘してくれました。なので、正しい通貨単位で計算すると、昨日のTencentの時価総額は実際には550億ドルで、Facebookよりも依然少し低い額でした。間違った情報を流してしまい申し訳ありませんでした。でも、TencentがFacebookを追い抜くのも時間の問題だと思います。)
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2012 at 16:57
[改訂7月20日:香港ドルではなく中国人民元を用いていると、通貨の換算ミスを指摘してくれた読者の方、ありがとう。そこで正しい換算をすると、Tencentの時価総額は昨日の時点で550億であり、まだFacebookのレベルに達していない。お騒がせして申し訳なかった。しかし、すぐに追いつくだろう!]

Tencent listed on the Hong Kong Stock Exchange in June 2004 priced at HK$3.70 per share. It’s trading right now at HK$228. It’s a significant moment for Tencent, which runs a number of social services in the country that are the biggest in their field: the biggest in social gaming; the biggest in group messaging apps with WeChat; the biggest in instant messaging with QQ, the biggest in online profiles with QZone; and the biggest in microblogging with Tencent Weibo [1].

If we look at the country’s top social services – in this excerpt from an infographic on China’s rising social media – you’ll see that three of them are Tencent’s:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 18:33
Tencentは2004年6月に香港市場に上場し、当時の株価は1株3.7香港ドルだった。だが、今では1株228香港ドルで取引されている。Tencentにとっては重要な時だ。同社は中国の各分野で最大級のソーシャルサービスを数多く運営している。Tencentのソーシャルゲームサービス、グループメッセージアプリ「WeChat」、インスタントメッセージサービス「QQ」、オンラインプロファイル「QZone」、そしてマイクロブログ「Tencent Weibo[1]」などが中国の最大級サービスとなっている。

「China’s rising social media(中国の台頭するソーシャルメディア)」で紹介されているインフォグラフィックの抜粋で、中国トップのソーシャルサービスを見てみると、実に3つのサービスでTencentがトップになっている。

But Tencent is not invincible. It has struggled in a number of crucial areas as well. One of the biggest failures has been in e-commerce where its own efforts – with Paipai for C2C selling, and QQ Buy for B2C and online storefronts – have come to little, and been out-gunned by Alibaba’s Taobao and Tmall sites. In mobile, too, it hasn’t co-ordinated quite the same coherent mobile strategy of some of its rivals, like Baidu and Alibaba, which have gone so far as to create their own mobile platforms and smartphones.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 18:35
だが、Tencentが無敵なわけではない。同社が苦戦を強いられている重要な分野も数多くある。一番大きな失敗の1つはeコマース事業で、C2C販売のPaipaiやB2CとオンラインストアのQQ Buyの取組みの成果はほとんど上がらず、AlibabaのTaobaoとTmallに打ち負かされている。同じようにモバイル分野でも、いくつかのライバル企業の首尾一貫したモバイル戦略に同調しておらず、ライバル企業のBaiduやAlibabaなどは、独自のモバイルプラットフォームやスマートフォンまでも開発している。

Nonetheless, Tencent is a force to be reckoned with both at home and abroad, and its rise in value and continued diversification should serve as a lesson to Facebook. Remember when Facebook bought that group messaging startup called Beluga? Well, nothing came of it. It was just an acquisition for talent. But when Tencent saw the potential of group messaging apps for smartphones, it went ahead and created its own – WeChat, or “Weixin” in Chinese – and it’s now the most used app of its kind in the world with over 100 million users.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 18:43
それでも、Tencentは国内外で認められている大物で、時価総額の上昇そして事業多様化の継続はFacebookにとって教訓となるはずだ。FacebookがメッセージサービスのスタートアップBelugaを買収した時のことを覚えているだろうか?その買収からは何も生まれなかった。単に才能ある人材を得ただけだった。だが、Tencentはスマートフォン向けのグループメッセージアプリの可能性を見いだした時、Tencentは独自のサービスWeChat(中国語名はWeixin)を開発し、それが今では世界で1億人以上が利用する最人気のアプリとなっている。

And it did that pretty organically, without forcing its QQ users into it. Facebook, as Zuckerberg surely knows in private, is a bit of a one-trick pony, and is very vulnerable to, say, social gaming companies pulling out, or to the rise of Google+. But there’s no-one that could take Tencent down in one fell swoop.

[Hat-tip to Asia-based startup luminary Benjamin Joffe - and judge at our Startup Arena contests! - for communicating about this in a tweet. He’s @benjaminjoffe on Twitter]

1. Though its rival Twitter clone, Sina Weibo, is the one with all the buzz and the greater active user-ship.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 18:51
しかも、TencentはQQ ユーザーを無理矢理そのサービスに取り込むことなく、かなりしっくりとやってのけた。Facebookは—Zuckerberg氏も個人的には分かっているとおり—特徴が1つしかないサービスで、例えば、ゲーム企業の撤退やGoogle+の出現などには非常もろい。だが、Tencentを一撃で倒してしまうような企業は1つもない。

[アジアに拠点をおく著名なスタートアップで、Tech in AsiaのStarup Arenaコンテストの審査員でもあるBenjamin Joffe氏がツイートでこの話題を伝えてくれた。感謝します。@benjaminjoffeで同氏をTwitterでフォローできます。]

1.「Tencent Weibo」が中国最大のマイクロブログではあるものの、すべての熱狂や幅広いアクティブユーザーを抱えているのは、むしろライバル企業のTwitterクローン「Sina Weibo」の方だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime