Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Aug 2012 at 18:51

zhizi
zhizi 68
English

And it did that pretty organically, without forcing its QQ users into it. Facebook, as Zuckerberg surely knows in private, is a bit of a one-trick pony, and is very vulnerable to, say, social gaming companies pulling out, or to the rise of Google+. But there’s no-one that could take Tencent down in one fell swoop.

[Hat-tip to Asia-based startup luminary Benjamin Joffe - and judge at our Startup Arena contests! - for communicating about this in a tweet. He’s @benjaminjoffe on Twitter]

1. Though its rival Twitter clone, Sina Weibo, is the one with all the buzz and the greater active user-ship.

Japanese

しかも、TencentはQQ ユーザーを無理矢理そのサービスに取り込むことなく、かなりしっくりとやってのけた。Facebookは—Zuckerberg氏も個人的には分かっているとおり—特徴が1つしかないサービスで、例えば、ゲーム企業の撤退やGoogle+の出現などには非常もろい。だが、Tencentを一撃で倒してしまうような企業は1つもない。

[アジアに拠点をおく著名なスタートアップで、Tech in AsiaのStarup Arenaコンテストの審査員でもあるBenjamin Joffe氏がツイートでこの話題を伝えてくれた。感謝します。@benjaminjoffeで同氏をTwitterでフォローできます。]

1.「Tencent Weibo」が中国最大のマイクロブログではあるものの、すべての熱狂や幅広いアクティブユーザーを抱えているのは、むしろライバル企業のTwitterクローン「Sina Weibo」の方だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.