Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by kurihide at 29 Jul 2012 at 10:59 1126 views
Time left: Finished

Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any R11 3 wood but do have a RBZ tour issue 3 wood double stamp Tour 14.5 degrees with the Txxx tour stamp. Shaft is a Matrix Ozik 8M2 x flex. This is the rarest TM 3 wood as I only have seen only 1 so far. Let me know.

I received the payment in good order. What value did you want me to put on the invoice? $50 per head or $100 per head for tax purposes. Also, did you want the TaylorMade RBZ Tour 8 degrees? Let me know. Thanks

Yeah sorry man. I will try to get another one for you. Are you interested in picking up a couple more R11s V2?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 12:20
OK、インボイス上ヘッド1つにつき$395にします。よろしいですか?今のところR11ウッドは私のところにありませんが、RBZツアー支給品3ウッドダブルスタンプツアー14.5度のTxxxツアースタンプ付きならあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2 x フレックスです。これは最もレアなTM3ウッドで、私は今まで1つしか見たことがありません。お返事をお待ちします。

支払いは順調に受け取っています。インボイスに記載する価格はいくらをご希望ですか?税対策としては1ヘッドあたり$50か$100が良いでしょう。また、Taylormade RBZツアー8度はご入り用ではありませんか?お返事をお待ちします。よろしくお願いします。

ああ、すみません。あなたのために別のものを入手しようと思います。R11 V2をあといくつかご入り用ではありませんか?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 12:23
オーケーです、請求書はヘッド一点395ドルとします。オーケーですね? 現在R11の3ウッドは切らしていますが、RBZツアー支給品の3ウッド、ダブルスタンプTour 14.5°、Txxxツアースタンプはあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2、x フレックスです。これは私も今までに一点しか見たことがないとてもレアもののTM 3ウッドです。連絡されたし。

支払いは順番に受け取っています。請求書にはいくらの価格を書けばよかったのですか? 税金的にはヘッド一点50ドルでしょうか100ドルでしょうか? それから、TaylorMade RBZ Tour 8°は要りますか? 連絡されたく。早々。

ああごめんなさい。もう1点手に入れるようにします。もう2点、R11s V2を買う気がありますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime