Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。 先日の手紙でもお伝えした通り、電話...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は idejyu2006 さん [削除済みユーザ] さん kulluk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/27 11:26:34 閲覧 2067回
残り時間: 終了

でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。

先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。

バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。

idejyu2006
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:40:07に投稿されました
근데, 이번 짐에는 안내말씀도 돈도 없었습니다. 이 것에 대한 반납은 어떻게 하실건지,
성급하게 연락을 주세요.

지난 번에도 말했듯이, 제가 갖고 있는 핸드폰 회사 규약으로 전화를 받은 쪽에서도 전화요금이 나오기 때문에, 연락을 할경우에는 이메일로 해주세요.

이상 바이컬러 팜프스 건이란 반납시에 든 돈에 대해, 성급하게 연락해 주시길 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:46:04に投稿されました
하지만 짐에는 어떤 안내문도 돈도 들어 있지 않았습니다. 환불은 어떻게 해 주실지 빠른 연락 부탁드립니다.

저번 편지에서 전했던 대로 전화로 연락해도 일체 받을 수가 없습니다. 제 휴대전화 회사 플랜에서는 국제전화는, 전화를 거는 것은 물론 전화를 받는 쪽에도 요금이 들기 때문에 연락은 전화가 아니라 꼭 이메일로 해 주세요.

바이컬러 펌프스와 반품 운송료의 환불, 이상 2건에 대해 서둘러 연락 주시길 바랍니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:50:59に投稿されました
그런데 이번에 받은 소포에는 아무런 안내도 돈도 들어 있지 않았습니다. 이 환불은 어떻게 해주실 건지 즉시 연락을 주십시오.

저번 편지에도 썼듯이 전화 연락을 주셔도 절대 받을 수 없습니다. 제 휴대폰 회사의 요금제로는 국제전화는 전화를 거는 사람은 물론 전화를 받는 사람도 요금이 부과되기 때문에, 연락은 전화가 아니라 반드시 E-mail로 해주십시오.

바이 컬러 펌프스 건으과 반품에 든 배송비 환불 건, 이상 두 가지에 대해 시급히 연락을 부탁드립니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

直訳ではなく、出来るだけ流暢な韓文にして下さい。この前に依頼させて頂いたものと併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。