Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am Tatsuya Sakaguchi. I'm the CEO of From Far East Inc. I was touched by Pr...

This requests contains 681 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z , natsukio ) .

Requested by takahikomatsui at 27 Jul 2012 at 02:04 3154 views
Time left: Finished

私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。また、文中にあるキーホルダーを大統領にプレゼントしたいので同封してます。是非、ムヒカ大統領へお渡しくださいませ。

ムヒカ大統領へ
私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。
今、日本のベンチャー経営者たちはRio+20での大統領のスピーチが最も素晴らしかった感じています。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 02:29
I am Tatsuya Sakaguchi. I'm the CEO of From Far East Inc. I was touched by President Mujica's speech at the Rio+20 and I have written a letter addressed for him. I have also included a key chain intended as a present to the President within my letter. Please pass it along to him.

Dear President Mujica,
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of From Far East Inc.
We Japanese venture managers feel that your speech at the Rio+20 was the most wonderful speech.
★★☆☆☆ 2.7/3
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 02:12
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. I was very moved by a speech by President Mujica at Rio + 20 and wrote a letter for him. I have enclosed a key holder in the letter as a gift for the President. Please hand it to him.

Dear President Mujica,
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. Japanese venture executives feel that your speech at Rio + 20 was the best among all.

★★☆☆☆ 2.7/3

我々はいつも、Sustainable Developmentをつくるためにはどのような事業構造であるべきかを考えています。だから1994年のサミットでのセヴァンスズキさんのスピーチも我々の教材です。そして今回の大統領のスピーチも感銘を受けました。日本の京都には1450年に創られた龍安寺http://www.ryoanji.jp/があります。そこはSEKITEIで有名なお寺です。そこにあるStone water-basinに吾唯足知と書かれています。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 02:28
We are always thinking about how business construction ought to be so that we can create sustainable development. As such, Ms. Severn Suzuki's speech at the 1995 summit is also a teaching asset for us. And now your speech has left a deep impression on us as well. There is a temple build in 1450 in Kyoto, Japan called Ryoanji ( http://www.ryoanji.jp ). This temple is famous for "sekitei" (rock gardens) and on the stone water basin is written "ware tada taru o shiru" (rich is he who is content with what he is).

意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 02:36
It means "Happiness is a person who knows satisfaction, there is no happiness for one who has wealth but no satisfaction." It's so like what you said in your own speech. I have a key chain with this stone water basin that has become a motif for me attached to my car keys. I wrote this letter from my desire to send this key chain to you. I pray that your speech travels throughout the world like Ms. Severn's speech, passed down from generation to generation, and for the problems you spoke of to be solved and we become a magnificent society.
★★★☆☆ 3.0/4
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 04:16
It means "Those who know satisfaction is happy and those who do not are not happy even if they are wealthy". It is exactly the same to what the president said in his speech. I always carry a key chain for my car key that has a motif of this Stone water-basin. I really wanted to send this key chain to the president and wrote this letter. I hope the president's speech will spread around the world and be told around the world in the future like Mr. Sevan's. Also, I am praying for the problems the president is talking about will be solved, and for the world to become a wonderful place.
★★☆☆☆ 2.0/4

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime