[Translation from English to Japanese ] Thank you for your interest. I supply a lot of tour issue goods to Japan as I...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( minny ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by kurihide at 26 Jul 2012 at 20:28 3036 views
Time left: Finished

Thank you for your interest. I supply a lot of tour issue goods to Japan as I have a lot of buyers in your country. I also supply a lot of tour issue Nike and TaylorMade and you probably see a lot on Yahoo Japan being sold as well. Here is what I have in stock right now.

If you want to buy all of the above, I will ship all of the heads and include free shipping to you via USPS Priority mail insured. When I ship to Japan, I will declare all items for a value of $50 per head so that you will not have to pay a lot of money for Customs or Duty. You can send the payment via Paypal to mail address for a total of $3080. Thank you.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 22:49
ご興味を持っていただきありがとうございます。ツアーグッズを日本にたくさん送っており、たくさんのバイヤーをかかえています。またナイキやテイラーメイドのツアーイシューも出荷しています、ヤフーでこれも見て頂けるでしょう。今現在があるものはこれです。

もし上記のものをご希望の場合、ヘッドすべて、送料込でUSPSプライオリティー便、保険込でお送りします。申告はすべてヘッド1つにつき50ドルにしますので、関税や税金をたくさんお支払頂く必要はありません。メールアドレスにペイパルで3080ドルお支払で結構です。宜しくお願いします。
minny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 20:57
お問い合わせいただき有難うございます。私は日本に沢山のお客様がおり、日本でツアー仕様のグッズを多数販売しています。またツアー仕様のNikeやTaylorMadeも多数取り扱っています。おそらくヤフージャパンでこれらが沢山出品されているもを目にされたことがあると思います。現在在庫があるのはこれらの商品です。

上記すべての製品をお買い上げいただける場合、アメリカ郵便USPSのプライオリティメールの保険付きで、全てのヘッドを一括してお送りします。日本に発送する場合、高い関税を払わなくてもすむように、各ヘッドの価格は50ドルで申告します。支払いは、合計金額の3,080ドルをPaypalもしくは送付先住所まで郵送でお送りください。

お問い合わせ有り難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime