Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも早く商品を送ってくれてありがとう。今日私の倉庫にアイテムを点検に行きました。2つ不良品があったので交換をお願いします。 添付写真を見てください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

yoko2525による依頼 2012/07/25 17:53:35 閲覧 7552回
残り時間: 終了

いつも早く商品を送ってくれてありがとう。今日私の倉庫にアイテムを点検に行きました。2つ不良品があったので交換をお願いします。

添付写真を見てください。
商品Aーーーーー 黒い糸が白いシーツに縫い込まれていました。
商品Bーーーーリネンの上にシミができていました。洗って落ちると判断したものは交換をお願いしませんが、こちらは様々な方法を試したのですが、残念ながらシミは落ちませんでした。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 18:30:50に投稿されました
I appreciate your prompt shipment. I have gone in to my warehouse to check the items today. There are 2 items which are faulty so please exchange them.

Please refer to the attached photos.
Item A ----- There's a black line sewn in white sheet.
Item B ---- There's stain on the linen. I do not wish to exchange the items that I can wash them off but unfortunately, I couldn't remove the stain with any method.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 18:45:15に投稿されました
Thank you for your quick delivery always. I went to my warehouse to check the items today. I found 2 defective goods that need exchanging.
Please see the attched photos.
Product A----Black thread is sewn into the white sheet.
Product B----The linen has some stains. If it can be removed by washing, I would not be asking you for an exchange. But the stain couldn't be removed even though I have tried many ways.


Aの商品は現在、在庫がないものですよね?ですのでAの商品はお金をクレジットカードに返金していただけますでしょうか。
下記のクレジットカード番号に返金をお願いします。
Bに関しては、本日発送してください。
また、追加で下記の商品もオーダーをしますので、本日、交換商品のBと一緒に発送してください。今日発送していただければ金曜に新住所に到着出来る予定です。
どうぞよろしくお願いします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 18:37:46に投稿されました
I believe there's no stock for item A therefore, I would like you to refund it to my credit card.
Please refund it to the credit card below.
For the item B, please ship it today.
Also, I would like to make additional order as follows so please send them with the item B. If you could send them today I can receive them at the new address on Friday.
Thank you for your cooperation.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 18:35:45に投稿されました
You don't have A in stock at the moment, do you? If not, could you refund for A to my credit card?
Here is the credit card number.
As for B, please ship out today.
I would like to place an additional order of the following product, so please send it with B today. If you can ship out today, the products will arrive at the new address on Friday.
Thank you,

クライアント

備考

仕入れ元にクレームとお願いのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。