[Translation from English to Japanese ] Thanks, I am doing fine. Having a big break now until I start my job =) W...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 3 times by the following translators : ( tsgross , bonten , spilt_syrup , translator_pro ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akihiro1001 at 16 Jul 2009 at 13:57 4930 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks, I am doing fine. Having a big break now until I start my job =)

Whoa... voice training. Are you doing it for future career or just something of an interest?
Its confirmed that I will be flying on the 19 July and leaving on the 23 July.
So I will meet you on 22 July, Wednesday, 2pm at Shibuya.
Venue wise, hmph I am only familiar with hachiko, starbucks @ Tsutaya, macdonald, hmv, tower records and KFC.
Do let me know where to meet ^^

bonten
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:08
ありがとう、こちらも私も元気でやってるよ。仕事が始まる前に長い休暇を取ってるんだ。
へぇ、ボイストレーニングやってるの?将来の仕事のため?とれとも興味があってやってるの?7月19日の飛行機の便は決まって、7月23日に帰る予定なんだ。だから22日の水曜日、渋谷で午後2時に会おう。場所なんだけどハチ公か
ツタヤに入ってるスタバ、マック、HMV、タワーレコード、ケンタなら分かるよ。
どこで会うか知らせてね。
tsgross
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:14
ありがと。元気にやってるよ。仕事を始める前の長期休暇ってところだね。

しかしボイス・トレーニングとはね。将来のためにやってるの?それとも趣味で?

飛行機で7月19日に到着、23日に出発することになったよ。
だから22日の水曜日、午後2時に渋谷で会おう。
場所は…ええと、ハチ公、TSUTAYAの中のスターバックス、マクドナルド、HMV、タワーレコード、KFCぐらいしか分からないな。
集合場所を決めてよ。よろしくね。

translator_pro
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:09
はい、元気です。仕事が始まるまでに長い休みを取っています。

まあ、バイストレーニングですか。それは将来の仕事のためですか。それとも趣味だけですか。では、スケジュールが決定されて、19日に飛行機で行き、帰りが7月23日です。ですから、7月22日(水)の午後2時に渋谷で会いましょう。場所なんですが、ハチ公、ツタヤのスタバ、マック、HMV、タワーレコードやKFCしか知らない。何処で会えるのか教えてください。
(jones.joey972@gmail.com)
spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:17
ありがとう。まあまあ調子はいいよ。仕事を始めるまでにちょっと大きな休みをとってるところ(^-^)

わあ…ボイストレーニング。何か将来の仕事につなげるためにやってるの、それともただの趣味?
私は7月19日に飛んでいって23日には帰ることに決まったよ。
だから7月22日の水曜日、渋谷で2時に会おう。
場所だけど、うーん 私がわかるのはハチ公、スタバ@ツタヤ、マクドナルド、タワーレコードとケンタッキーだけ。
どこで待ち合わせるか教えてね。^-^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime