Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the ...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yashiro148 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by ikachopper at 25 Jul 2012 at 14:13 847 views
Time left: Finished

I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the company that provide me with the product, after further inspecting, its not what i have ordered and don't match what i have sold to you. Due to this fact i cant compromise my integrity and mail to you this item. Another option is to refund you $5 and send you a New Lifeproof Case without the retail packaging...but its up to you...Please let me know what you have decide as soon as you can. Sorry for any problem this might have cause to you.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 15:35
調査の結果、商品を提供してくれる会社から送られてきた商品は私が貴方に販売した商品とは違うものと確認されましたため、残念ながら貴方のご注文をキャンセルし返金せざるを得ません。この事実を受けて、私としましては誠意を持って対応させて頂きたく間違った当商品をお送りするわけにはいきません。もう1つのオプションは、貴方に5ドルの返金をさせて頂き、販売向け梱包がされていないNew Lifeproof Caseをお送りするというものですが、貴方のご希望に沿う形にてアレンジさせて頂きます。至急貴方のご判断をお聞かせください。本件により貴方には多大なご迷惑をお掛けしましたことここにお詫び致します。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 14:43
申し訳ありませんが、あなたのご注文をキャンセルし、返金させて頂かなければなりません。商品の販売元が、調べたところ、私が注文したものではないもので、あなたに私が売ったものとは一致しないというのです。この事実から、私は自分の誠実さをごまかし、あなたにこれを送ることはできません。もう1つの選択肢として、5ドルの返金をし、New Lifeproof Caseを小売りの包装なしで送ることです・・・ですがどちらにするかはあなたにおまかせします・・・できるだけお早目にどちらにするか教えてください。このことでおかけするすべてのご迷惑を申し訳なく思います。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 16:32
申し訳ありませんが、さらなる調査によって会社が私に提供した製品が私が注文したものでなく、あなたに販売したものと異なることがわかったため、あなたの注文をキャンセルし返金しなければなりません。この事実を受けても私は自分の良心に反してこの商品を送ることはできません。もうひとつの選択肢としてはあなたに5ドルを返金して包装なしの New Lifeproof Case を送るという選択肢があります、ですがこれはあなたの判断にお任せします。できるだけ早く決めていだだき、お知らせしてください。お手数をお掛けして申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime