[Translation from English to Japanese ] Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ? ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bemaxer , minny ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by publicgarden at 25 Jul 2012 at 06:35 2427 views
Time left: Finished

Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ?

About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ?

You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please.

I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.
I think it's better that you wait until Tomoe come to France.

Good evening ! The baby is wonderfull !

minny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 06:53
英語とフランス語、どちらの言語でご連絡したほうがよいか知らせください。

カバンについては出来るだけご希望に沿えるように努力します。問題は関税にあることに気がつきました。あなたがカバンをインターネットで購入し、私はそれを郵便で受け取る。そして一個づつきちんと梱包して税関の申告書類にギフトであると記入して添付する、ということでよろしいでしょうか?

ご心配なさらないでください。 あなたの為に無料でさせていただきます。カバンを受け取ったら送料をお支払いください。2回まではできますが、それ以上はご勘弁ください。

私のことをあなたが信用できないということは、十分理解できます。こちらは結構です。
トモエさんがフランスに来るまで待たれた方が良いと思います。

お休みなさい。赤ちゃん可愛いですね!
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 07:31
英語かフランス語かどちらで書いたほうがあなたに都合が良いか教えてください。

バッグについてはベストを尽くします。それは習慣の問題ということを理解しました。あなたはインターネットでバッグを購入し、私は郵便でそれらを受け取ります。私はしっかりとした郵便の小包にそれぞれを梱包し、それに贈り物であることを記したカスタムカードを添えます。それでよろしいですか?

とにかく信頼してください。私はただでそれをします。あなたのためにです。バッグを受け取った後郵便料金をお支払いしてください。私はそれを2回しますが、それ以上は無理ですのでご理解ください。

あなたが私を信頼できないのはとてもよくわかります。それは仕方ありません。
トモエさんがフランスに来るまでお待ちいただけたら良いかと思います。

さようなら! そのバッグはすばらしいです!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime