[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの質問に丁寧にお答え頂きありがとうございました。 お伝えしておきたいのですが、電話の販売期間は過ぎてしまっていますが、私はまだこの電話を買いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

studioshucaによる依頼 2012/07/24 00:05:27 閲覧 996回
残り時間: 終了


Thank you for doing your best to answer all of my questions.

Just so you know, event though that the selling period for the phone has ended, I am still interested in buying it. But I just had to make perfectly sure about everything before making an offer. I've been looking for the phone for a couple of years now so I'm not exactly gonna let go easily now that I've found some one selling it =)

I would very much appreciate it if you can find a brand new one of the phone. As then all of my questions will be answered.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 00:22:59に投稿されました
こちらの質問に丁寧にお答え頂きありがとうございました。

お伝えしておきたいのですが、電話の販売期間は過ぎてしまっていますが、私はまだこの電話を買いたいと思っています。ですが、確実にしたいためオファー前にいろいろと質問をさせて頂きました。私はもう数年ほどこの電話を探していましたので、誰かがこの電話を売っていると知ってそのチャンスをみすみす見逃すわけにはいきません =)

この電話の新品を探して頂ければ助かります。もし新品を探して頂けましたらもう質問などありません。
studioshuca
studioshuca- 約12年前
ありがとうございます!そういう意味だったんですね♪
yakuok
yakuok- 約12年前
こちらこそありがとうございました!お取引うまくいくことを願っております ^_^
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 00:52:47に投稿されました
最善を尽くして私の質問のすべてに答えていただきありがとう。

それでですが、電話の販売は終わったものの、まだ購入に関心がありまして。でも、わたしから申し込みをする前に、なにもかも確かめなければならなかったのです。この電話のことは今まで二年ほど探していたものですから、売りに出している方がいると知りまして、ただほうっておく気にもなれないのです。

この電話の新品を見つけていただければ感謝します。そうなれば私の質問全てに答えてもらうことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。