Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry again for my late reply. As I do not carry my pc when I go business tri...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ihirom ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2012 at 20:56 2465 views
Time left: Finished

また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんなさい。●●さんから電話を頂いていたのはわかっていました。しかし、ずっとお客様との移動のためでれませんでした。明日、私から●●さんのこの番号に電話しましょうか?または、来週火曜日以降、同じ時間に電話をいただけますか?どちらでもOKです。

私は日本で、再生可能エネルギーの開発の仕事をしています。風力、太陽光、水力発電所の開発です。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 21:14
Sorry again for my late reply. As I do not carry my pc when I go business trip and do not receive forwarded email. So once I go out, I could not get any information. I am really sorry. I knew ●● called me. However, I could not take it as I was moving with my customer. Shall I call ●●'s this number tomorrow? Or, could you call me again after Tuesday next week in the same time? Both are ok for me.

I work for development of reusable energy in Japan. Develop ment of wind power, solar power, and water power plant.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 21:20
Sorry for delay in response agian. I don't carry my PC on business trip or get emails forwarded. Accordingly, once I am away, I cannot get any information. I am really sorry. I knew that Mr.xx had called me. However, I could not answer, as I was on the way with my customers all the time. Will I call Mr.xx at this number tomorrow? Or could you give me a call at the same time after Tuesday of next week. Either will do.

I am developing regenerative energy such as wind, solar and water power.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime