また連絡が遅くなりました。ごめんなさい。私は出張でパソコンを持ち歩かず、メールの転送もしていません。従って、一旦外にでると情報が入りません。本当にごめんなさい。●●さんから電話を頂いていたのはわかっていました。しかし、ずっとお客様との移動のためでれませんでした。明日、私から●●さんのこの番号に電話しましょうか?または、来週火曜日以降、同じ時間に電話をいただけますか?どちらでもOKです。
私は日本で、再生可能エネルギーの開発の仕事をしています。風力、太陽光、水力発電所の開発です。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 21:14
Sorry again for my late reply. As I do not carry my pc when I go business trip and do not receive forwarded email. So once I go out, I could not get any information. I am really sorry. I knew ●● called me. However, I could not take it as I was moving with my customer. Shall I call ●●'s this number tomorrow? Or, could you call me again after Tuesday next week in the same time? Both are ok for me.
I work for development of reusable energy in Japan. Develop ment of wind power, solar power, and water power plant.
I work for development of reusable energy in Japan. Develop ment of wind power, solar power, and water power plant.
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 21:20
Sorry for delay in response agian. I don't carry my PC on business trip or get emails forwarded. Accordingly, once I am away, I cannot get any information. I am really sorry. I knew that Mr.xx had called me. However, I could not answer, as I was on the way with my customers all the time. Will I call Mr.xx at this number tomorrow? Or could you give me a call at the same time after Tuesday of next week. Either will do.
I am developing regenerative energy such as wind, solar and water power.
I am developing regenerative energy such as wind, solar and water power.