[Translation from English to Japanese ] It’s Sina Weibo’s Turn to Hats off to Path We’re written Path clone, then we...

This requests contains 1559 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kenny2030 , ihirom ) .

Requested by startupdating at 20 Jul 2012 at 16:46 1572 views
Time left: Finished

It’s Sina Weibo’s Turn to Hats off to Path

We’re written Path clone, then we’ve written Path clone again, and then we’ve written them again and again. And now its Sina Weibo, the most popular Chinese SNS’s turn to pay tribute to the Valley-based private SNS community.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 11:37
今度はSina WeiboがPathに脱帽、そのクローンとなるサービスを公開

我々は以前にPathクローンについて取り上げたし、その後、別のPathクローンについて書き、さらに別のものを何度も何度も取り上げてきた。そして今度はSina Weiboの番だ。最も中国で人気のあるSNSが、シリコンバレー発のクローズドなSNSコミュニティに敬意を払う番がやってきたのだ。

Sina Weibo just launched its own approach to Path, dubbed Meyou, (translates to Close Friends in Chinese). Meyou also lets people keep in close touch with close friends by sharing “location, photos, posts” and so on. You can log in directly with your Weibo account, and all your connections on Weibo will be automatically transferred to the app, though you need to add them one by one again as “close friends” in Meyou because all these connections are open on Sina Weibo for its one-way follow mechanism.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 11:38
Sina WeiboはMeyou(中国語で親しい友人という意味)と名付けられた、Pathに対する独自のアプローチとなるサービスをちょうど公開したところだ。Meyouもまた「ロケーション、写真、メッセージの投稿」などの共有により、人々が親しい友人との間で緊密に連絡を取ることができるようにする。ユーザーはWeiboのアカウントで直接ログインすることができ、Weibo上で関係のある人はすべて自動的に同アプリに転送される。だが、ユーザーはMeyou上で彼らをひとりひとり「親しい友人」として登録しなくてはいけない。なぜなら、Sina Weiboではフォローが一方通行となっており、これらのつながりがすべてオープンとなっているからだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 03:02
中国の新浪微博(シナウェイボー)は、独自のソーシャルネットワークサービス「密友」(ミーユーと読む。中国語で「親友」の意味)の提供を開始した。密友では、場所や写真、記事などを共有することで、親友と密接なつながりを持つことができる。密友には微博のアカウントで直接ログインでき、また、微博におけるフレンド情報は自動的に密友に引き継がれる。ただし、それらのフレンドを密友上で「親友」としてひとつずつ再登録する必要がある。これは、新浪微博では一方通行のフォロー方式によりフレンドが全てオープンになっているためだ。

In addition to the sharing feature, Meyou enhanced weibo’s private messaging feature, you can message your Weibo friends from the app, just like what you can do with the official Sina Weibo mobile app.

It seems to many that, just like Twitter will never make a Facebook, Sina Weibo will never make a QZone or Tencent Pengyou because of its rooted openness. So Sina Weibo now comes up with a “hypercorrection”, making an app like Path that is even more closed than Facebook.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 21:19
共有機能(Meyouの強化されたweiboの個人的なメッセージ発信機能)に加えて、まるで公式Sina Weiboモバイル・アプリでできるように、あなたはWeiboの友人にメッセージを送ることができます。
ツイッターがフェイスブックを決して作らないように、Sina Weiboがその根ざした開放性のために、QZoneやTencent Pengyouを決して作らないだろうと、多くの人々には思える。それで、Sina Weiboは現在“hypercorrection”を出し、アプリをフェイスブックよりさらに閉じられかPathに似たものにしている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 11:45
その共有機能に加えて、MeyouはWeiboのプライベートメッセージ機能を強化する。ユーザーはそのアプリからWeiboの友人にメッセージを送ることが可能となる。これはちょうど公式のSina Weiboモバイルアプリで可能であるのと同じだ。

多くの人々にとって、Twitterが決してFacebookと同じサービスとはなっていないように、Sina Weiboも決してQZoneやTencent Pengyouと同じサービスとはならないだろう。そのオープンさがしっかりと定着しているためだ。そして現在Sina WeiboにはアプリをPathと似たものにするという、Sina WeiboをFacebookよりもPathにずっと近いものにする「過剰矯正」がついてくるのである。

Prior to the launch of Meyou, Sina Weibo debuted another new product called Weiba as the latest addition to the grand Weibo product arsenal. Just like we said before, Sina Weibo is heavily leveraging on the platform to produce a flurry of products to ramp up user stickiness and, probably potential revenue sources.

ihirom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 21:26
Meyouの発売の前に、Sina Weiboは、Weibaと呼ばれているもう一つの新製品を壮大なWeibo製品群への最新の追加としての発表した。我々が以前言ったように、ユーザーを固定しそしておそらく潜在的収入源を増やすためにプラットフォームをてこにして一連の製品群を生み出しているのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 11:46
Meyouのサービス開始に先立ってSina Weiboは別の新サービスWeibaをデビューさせており、Weiboが提供するサービスの長大なリストにまた新しいサービスが加わったところであった。我々が以前述べた通り、Sina Weiboはそのプラットフォームを大いに活用して、 ユーザー定着率を増加させ、そしておそらくは潜在的収益ソースとなるサービスを相次いで生み出している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime