Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Why should I bear the shipping charge to return the defective product? If th...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by auw62sa at 19 Jul 2012 at 19:28 3241 views
Time left: Finished

不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか?
機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?
返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。
貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?
では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?
買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 19:37
Why should I bear the shipping charge to return the defective product?
If there is no damage to the machine, that cost won't even occur?
It is your side that has the responsibility to pay the return shipping.
Or are you saying that you have inspect the good thoroughly before shipping and the defect is due to shipping accident?
In that case, shouldn't you make a claim to the forwarder?
I don't agree that such cost should be borne by the buyer.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 20:06
Why do I have to cover the shipping fee for returning a defected item?
That fee wouldn't have been needed if the machine was not damaged.
Your company is responsible to cover the shipping cost when returning an item.
If you say you inspected before shipping, do you mean there was an accident during shipping?
Then shouldn't you charge the shipping company for the fee?
It is unacceptable to charge such fee to customer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime