Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Why should I bear the shipping charge to return the defective product? If th...
Original Texts
不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか?
機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?
返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。
貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?
では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?
買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。
機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?
返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。
貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?
では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?
買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。
Translated by
dazaifukid
Why should I bear the shipping charge to return the defective product?
If there is no damage to the machine, that cost won't even occur?
It is your side that has the responsibility to pay the return shipping.
Or are you saying that you have inspect the good thoroughly before shipping and the defect is due to shipping accident?
In that case, shouldn't you make a claim to the forwarder?
I don't agree that such cost should be borne by the buyer.
If there is no damage to the machine, that cost won't even occur?
It is your side that has the responsibility to pay the return shipping.
Or are you saying that you have inspect the good thoroughly before shipping and the defect is due to shipping accident?
In that case, shouldn't you make a claim to the forwarder?
I don't agree that such cost should be borne by the buyer.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 173letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $15.57
- Translation Time
- 37 minutes
Freelancer
dazaifukid
Starter
来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビジネス翻訳、特許翻訳、技術翻訳、スポーツ通訳。
An Indonesian...
An Indonesian...