Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hit the Road With Sina’s New App for Chinese Drivers China’s love affair wit...

This requests contains 1600 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( translatorie ) .

Requested by startupdating at 18 Jul 2012 at 12:42 1298 views
Time left: Finished

Hit the Road With Sina’s New App for Chinese Drivers

China’s love affair with the car and the open road (traffic jams permitting) has only just begun, and so it’s a good time for local web company Sina (NASDAQ:SINA) to launch its new map-oriented, location-based app for Chinese drivers. Called iMap – but with the literal name ‘Love Cars Maps’ in Chinese – it has just launched for Android and there’s an iPhone version coming soon.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 16:24
Sinaの新しい中国人ドライバー向けアプリで出かけよう。

中国の車と道路(交通渋滞の容認)への愛着は始まったばかりで、地元のインターネット企業Sina(ナスダック:SINA)にとっては、中国人ドライバー向けの、地図に順応した新しい位置情報アプリを発表するには良い時期である。iMapと呼ばれ、― 中国語で文字通りに訳した名前は“Love Cars Maps(大好きな車用の地図)”― Android向けに発表されたが、iPhoneバージョンも間もなく登場する。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 14:25
Sinaが発売した、中国人ドライバー向けの最新のアプリで、さあ出かけよう

車および一般道路(もし交通渋滞がなけばの話だが)との蜜月は中国では始まったばかりだが、だからこそ今、中国人のドライバー向けの地図と位置情報のアプリを今発売することは、現地の会社Sina(ナスダック市場ではSINA)にとって絶好のタイミングだったと言える。
このiMapと呼ばれるアプリ(中国語では文字どおり「愛車地図」)は、アンドロイド向けに発売されたばかりで、まもなくiPhone向けのバージョンも発売される予定だ。

The iMap app does five main things, and has social integration in many of those. It can be used for finding gas stations, parking spaces, getting routes and traffic build-up guidance, making crowd-sourced route reports, and it also has a neat parking assistant.

The first two of those features are reminiscent of what Google Places (or is it called Google Local now?) and Baidu Shenbian do already, with listings and reviews of nearby relevant places. The live traffic data is currently only supported in 11 Chinese cities, with others being added in due course.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 15:10
iMapアプリには5つのメイン機能があり、これらの機能のほとんどにおいて社会的に統合することができる。ガソリンスタンドや駐車スペースを見つけたり、道路を探してのルート案内、渋滞情報、そして駐車をする際に補助する機能も備えている。

最初の2つの特徴はGoogleプレイス(現在Googleローカルと呼ばれている?)を連想させるし、バイドゥShenbianは、付近の関連した場所のリストアップおよびチェック機能を用いて、すでに行っている。リアルタイムの交通状況は今のところ中国国内の11の都市でしか見ることができないが、その他の都市でもそのうちに実施されるようになる予定だ。

As for the parking assistant, it’s a useful thingy to help you keep track of where you’ve parked – especially needed in a multi-level car-park – and for how long (pictured bottom).

Since Sina is the creator of China’s hottest social network these days – Sina Weibo – it should be no surprise that Weibo is tied in to the iMap app. It allows users to tweet out their reviews of petrol stations – fascinating! – or anything else you want to say without having to open the Weibo app on your phone.

Get Sina’s iMap app for Android from the third-party AppChina store for free, or just check out more photos below:

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 16:14
駐車アシスタントはというと、特に立体駐車場で重宝しそうだが、車を停めた場所を追跡してくれ、また駐車時間も知らせてくれるすぐれものである(下記の図参照)。

Sinaは中国のソーシャル・ネットワーク界において最近最も注目されているクリエーターであり ― Sina Weibo ― ウェイボがiMapアプリにかかわっていても何ら驚くことはない。 iMapでは、ガソリンスタンドについての意見をユーザーが書き込むこともできるし ―すばらしい! ― 、携帯電話のWeiboアプリをいちいち開かずとも自分の言いたいことを発信することができる。

第三者AppChina storeで、Sinaのアンドロイド用iMapを無料で手に入れよう。
もしくは、その他の下の写真を今すぐチェック。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime