[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたに格安で商品を提供したい。 いくつか、確認したい事があります。 1,支払い方法 支払いは、 商品+送料+(消費税+関税?)=合計 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん secangel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

publicgardenによる依頼 2012/07/15 14:48:45 閲覧 2295回
残り時間: 終了

私は、あなたに格安で商品を提供したい。

いくつか、確認したい事があります。


1,支払い方法

支払いは、

商品+送料+(消費税+関税?)=合計

合計金額を、paypalで先払いして、

入金確認後に発送します。



2,初めは少額・少数から

長くあなたとビジネスしたいので
初めは少額・少数から初めて
徐々に大きくしていきたいです。


3,日本の商品が欲しい友達を紹介して下さい

私は日本の商品を世界に広めたいです。
あなたの友達が日本の商品を欲しがってる
のなら、ぜひ紹介して下さい
誰よりも、安く提供できるでしょう!

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 16:18:10に投稿されました
I want to offer you items with special discount prices.
I have a few things i want to check.

1,Payment method
Payment will be made Item+Shipping cost+(GST+Import duties?)=Total.
Total amount shall be paid by paypal in advance and items will be sent as soon as payment is recieved.

2,Little quantity for initial stage

As i want to continue business long, i am intending to start with small quantity and increase quantity in future.

3,Please interoduce me your friends interested in getting Japanese items.

I want to distribute Japanese items to all over the world.
If you have any friend wantitng to get Japanese item, please interoduce me.
I should be able to give you the best offer that will be cheaper than anyone.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 15:47:50に投稿されました
I would like to provide you with extra low price products.

Somehow, there are some points I would like to confirm with you.



1. Payment method

The payment includes

Products + delivery cost + (consumption tax + duty tax?) = total

Please transfer the total amount into paypal first, and after confirmation the products will be delivered.



2. Small amount at the beginning

As I hope to maintain a long-term business relationship with you, let's begin with small amount in the initial stage and gradually increase to larger amouont.



3. Please introduce me to your friends who would like to have Japanese products

I would like to spread Japanese products to the whole world.

In case your friends would like to buy Japanese products, please do introduce me to them.

I am able to provide unbeatable cost compared to other vendors!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。