Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店主は、表千家流茶道の資格と裏千家流茶道の資格を持っています。 茶道では、お茶を入れる道具をはじめ漆器を扱うことが多く、漆器の取り扱いについては熟練してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

zenkoによる依頼 2012/07/15 13:27:41 閲覧 2969回
残り時間: 終了

店主は、表千家流茶道の資格と裏千家流茶道の資格を持っています。
茶道では、お茶を入れる道具をはじめ漆器を扱うことが多く、漆器の取り扱いについては熟練しています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 17:22:19に投稿されました

The shop owner has licenses of both Omote-Senke and Ura-Senke tea ceremonies.
He knows very well about how to treat lacquer wares, which are so often used in tea ceremonies.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 17:23:01に投稿されました
Our shopkeeper has Omotesenke and Urasenke tea ceremony licenses.
At Japanese tea ceremony, we often use lacquerwares (such as teabowls), so we are skilled in using them.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 13:52:31に投稿されました
The storekeeper has the qualifications of Omote-Senke style and Ura-Senke style tea ceremonies.
Tea ceremony often go with the lacquerware such as tea caddy and so on, and he is an expert in handling it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。