[日本語から英語への翻訳依頼] 私に出来る限りサポートをしますが、あなたの協力が必要になります 確認しますが商品に亀裂があって浸水しiPhoneが壊れたでいいですね? 1・まず必要な...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/15 09:56:55 閲覧 8820回
残り時間: 終了

私に出来る限りサポートをしますが、あなたの協力が必要になります

確認しますが商品に亀裂があって浸水しiPhoneが壊れたでいいですね?

1・まず必要なのは亀裂部分の写真を私に見せてください
2・ケースは繰りかし使用できますが防水シールは再利用できません
3・亀裂がある商品を私に郵送してもらう必要があります
(その間、私はメーカーと話しを進めます)

あなたからのメッセージを待っています

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 10:09:18に投稿されました
I will support you as much as possible. But your cooperation is absolutely necessary.
It is right for me to understand that the iPhone got a crack and was damaged due to water immersion?

1.First, please let me see the picture of the crack part.
2.The case can be reused but the water proofseal cannot.
3.Please send back the item with the crack to me. (At the same time I will talk with the maker.)
I am waiting for your contact.

miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 10:07:59に投稿されました
I would be happy to support you as much as I could but I need your cooperation.
Let me confirm that your iPhone was damaged due to water coming into from the seam with a tear.

1. Will you show me the photo of the seam with a tear?
2. The case is reusable but the waterproof seal is not reusable.
3. Will you send the item with a tear back to me? (I am going to talk with the manufacturer while I am waiting for the item.)

I am looking forward to hearing from you.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。