Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 binding...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hachimitsu ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jul 2012 at 18:02 1086 views
Time left: Finished

many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 bindings - now we have 10 bindings 610.- Euro and shipping price 61.- Euro (91.- - 30.- Euro discount) = total 671.- Euro

I sent a checkout-link with afterbuy and payment Paypal, if the link does not work, you may use the eBay checkout, I changed the shipping price in eBay, so that the total is 671.- Euro. Alternate I sent you a request for the money with Papyal

I´ve fount some rare older alpin plate-bindungs in my depot, I like to make you an offer, today or at the bginning of the week I send you some photos and model informations

kind regards and have a nice weekend

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2012 at 23:19
さらにご注文いただきありがとうございます。今はよくわかりましたので私は3つのバインディングを予約しました-現在610ユーロのバインディングが10個あり、送料は61.-ユーロです(91.--30.--ユーロのディスカウント)=合計671.-ユーロになります。

購入後とペイパル支払いのためのチェックアウトリンクを送りました。もしこのリンクで上手くいかない場合は、eBayのチェックアウトを使うこともできます。私はeBayでの送料を変更しましたので、合計は671.-ユーロになっています。代わりにあなたにペイパルでの送金要求を送りました。

私の倉庫にレアな古いアルピンプレートバインディングを見つけましたのでこれをあなたにご紹介したいと思います。今日か来週初めに写真とモデル情報をお送りします。

よろしくお願いします。良い週末をお過ごしください。
hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2012 at 18:38
又のご注文ありがとうございます。全て整理が出来ました。3つのバインディングを私は予約していましたが、現在10個のバインディングが610ユーロであります。送料は61ユーロで(91ユーロから30ユーロの値引き済みです)総額が671ユーロになります。

チェックアウト用のリンクをPayPalの請求書で送っていますが、リンクが機能しない場合は、eBayのチェックアウトをお使い下さい。eBayでの送料を変えましたので、総額は671ユーロになります。代わりにPayPalでの支払い要求を送っています。

倉庫で、珍しい、古いアルピンのプレートバインディングを見つけました。今日か来週の初めにでも写真と詳しい説明を載せて送ります。

それでは。良い週末を。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime