[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。返信が遅くなってすみません。 EMSで送ることは可能です。日本からフランスまで、速くて3日で到着するかもしれませんが、通...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/07/10 16:58:02 閲覧 4834回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。返信が遅くなってすみません。
EMSで送ることは可能です。日本からフランスまで、速くて3日で到着するかもしれませんが、通関等の事情もあるので、その日に必ず到着できるかどうかはお約束することができません。
今日、FedExで送った場合には約2日で到着しますが、送料が日本円で約10,000円ほどかかります。どうしましょうか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/07/10 17:10:37に投稿されました
Je vous remercie de m'avoir contacté et je m'excuse pour ma réponse tardive.
Il est possible de vous l'envoyer via EMS.
Le colis depuis le Japon arrivera en France sous 3 jours au plus vite , mais en raison de douane etc., je ne peux assurer qu'il arrive chez vous à cette date sans faute.
Si je l'expédie aujourd'hui via FedEx, il mettra environ 2 jours pour arriver chez vous, mais le frais de port vous coûte environ 10000 yens.
Qu'est ce que vous en dites?
japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/07/10 20:08:42に投稿されました
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je suis désolé de ma réponse tardive. Je peux envoyer le produit par EMS. Au plus tôt, le produit pourrait arriver en France dans 3 jours, mais à cause de certaines circonstances, telles que le dédouanement, je ne peux pas promettre que le produit sera livré le jour prévu. Si j'envoie le produit par FedEx aujourd'hui, il arrivera dans environ deux jours, mais dans ce cas, les frais d'expédition coûteraient environ 10.000 yens japonais. Qu'est-ce que vous suggérez qu'on fasse ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。