Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / 0 Reviews / 10 Jul 2012 at 09:23
Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.
Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).
The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).
However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.
All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).
あなたの輸送中の小包の遅延について申し訳ありません。輸送の遅延は決してよくないです。
小包が世界を輸送中に、私はもちろんいつも心穏やかでポジティブな状態でいられることを好みます。その小包の現在の位置を確認する事で、あなたも本当にそうなっていただけたらと思います。
その絵画は航空郵便(約4週間要する)で出荷されました。しかし人が関わる事にはいくらかのミスが付き物です。私の推測ではその小包は到着に8週間かかることでしょう。
しかしながら、私達のすべての小包は到着先でも出荷場所でも上を向いた状態であります。私のわかっている最新情報のすべては、その小包は7月13日にロシアを出ていることです。確認は日本郵政公社ホームページでできます。