[日本語から英語への翻訳依頼] 代金の支払いはPayPalでお願いします。 ご返答頂き、ありがとうございました。 あと1,2日ほど値下げ交渉をしたすべての店からの連絡を待ち、 その後商...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん tshirt さん rimbaud さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

avansによる依頼 2012/07/09 21:57:45 閲覧 8382回
残り時間: 終了

代金の支払いはPayPalでお願いします。

ご返答頂き、ありがとうございました。
あと1,2日ほど値下げ交渉をしたすべての店からの連絡を待ち、
その後商品の購入について詳しく検討しようと思っています。
本日、他のショップから1個150ドルで販売可能であるという
連絡を頂きました。
そのため、おそらく今回はあなたの店から
商品を購入することはないと思います。
申し訳ありません。
また機会があれば、よろしくお願いします。

商品を受け取りました
迅速な発送と素晴らしい商品をありがとうございました!

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/09 22:30:43に投稿されました
Please make payment by Paypal.

Thank you for your reply.
I was waiting a couple of days for the responses from all the shops that I had been negotiating with before deciding to purchase the products.
I received news from another shop that they are willing to sell at $150 per piece.
For this reason, I'm afraid I can't buy from you.
I sincerely apologize.
I hope to be able to purchase from you in the future.

I have received the item.
Thank you for the excellent product and quick shipping!
★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/09 23:08:00に投稿されました
Please use PayPal for the payment.

Thank you for your response.
I will wait for another day or two for all the stores I negotiated for discount, and then consider closely on purchasing the item.
Today, another shop contacted me saying they can sell it for $150.00 per piece.
Therefore, I think I will not purchase the item from your store for this time.
I am sorry.
If there is another opportuity, I will be looking forward doing business with you.

I received the item.
Thank you for your fast shipping and a wonderful item!
rimbaud
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/07/09 23:27:32に投稿されました
Please pay via PayPal.

Thank you for your reply.
After waiting for 1 or 2days more until I hear from all the store I bargained with for a discount,
I'll take a close look at purchasing the item.
Today, the other shop told me that they could sell the item $150 for each.
So, I don't think I'll buy the item from your shop this time.
I'm sorry.
I'm looking forward to purchasing some item from you next time.

I've received the item.
Thank you for your quick delivery and finest item!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。