Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we d...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , noche ) and was completed in 4 hours 38 minutes .

Requested by john01 at 09 Jul 2012 at 00:27 925 views
Time left: Finished

Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we determine that you're owed a full refund, we'll put the case on hold for 10 days to give you time to ship the item back to the seller. You'll be required to send the item back to the seller within 3 days.

When you ship an item back, it must include a tracking or Delivery Confirmation number. That way we know where the package is in transit, and we're able to confirm that the seller has received the item. Depending on the shipping service you choose, tracking may be included or you may need to purchase it separately. You can ask the shipping carrier for more information.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 05:05
あるいはもしあなたがセラーに対して開始したケースのレビューをeBayに求めてあなたが全額返金を受けるべきだと当社が決定した場合は、あなたにセラーに対して商品を返送していただくためにそのケースは10日保留されます。あなたは3日以内に商品をセラーに返送しなければなりません。

商品の返送時には、トラッキング番号か配達確認番号を記載しなければなりません。そうすることにより、荷物が輸送中であることが当社にもわかり、セラーが商品を受け取ったことが確認できます。あなたが選ぶ配送サービスによっては、トラッキングが含まれている場合もありますし、あなたが自分で追加料金を払ってトラッキングサービスを付けてもらう必要がある場合もあります。詳しくは配送業者にお問い合わせください。
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 02:36
もしくは、お客様が申告された売買問題の検証をeBayに希望される場合、お客様が全額返金を受けられるものとし、本件を10日間の保留とします。お客様には、3日以内に販売者に該当商品をご返送いただく必要がございます。

商品をご返送いただく際、必ず追跡番号もしくは配達確認番号を付加するようにしてください。これにより、私たちが荷物の配送状況を把握でき、販売者が商品を受け取ったかどうかを確認できるようになります。選んだ配送方法によっては、追跡番号がはじめから付加されている場合と、別途付加する必要がある場合がございます。詳しくは、配送会社のほうにお尋ねください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime