Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Social Network + E-commerce Hybrid Site Wishkoo Launches Early March, severa...

This requests contains 3671 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( yakuok , skyblueinq , nobutanaka ) .

Requested by startupdating at 08 Jul 2012 at 16:33 1570 views
Time left: Finished

Social Network + E-commerce Hybrid Site Wishkoo Launches

Early March, several media reported the appearance of a new service called Wishkoo.com, a service which combines social network with e-commerce. With this service, someone can ask their relatives to buy gift collectively for certain friend. After the release of its beta version earlier, today Wishkoo is officially opening its service for public.

At Wishkoo, you can ‘lock’ your desired item so your friends can buy it for you or you can ask your friends to buy a gift as they want. The invitation to buy collectively can be shared via Facebook, Twitter and email.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 23:25
ソーシャルネットワークとEコマースの融合サイトWishkoo、サービスを開始

3月初旬、メディア数社はWishkoo.comと呼ばれる新たなサービスが出現したことについて報道したが、このサービスはソーシャルネットワークにEコマースを融合させたものだ。ユーザーはこのサービスを利用することで、親戚一同に特定の友人に贈るギフトを共同購入するよう勧めることができる。これまでのベータ版サービス期間を追え、Wishkooは本日、公式に一般ユーザーに向けて本サービスを開始した。

Wishkooでは、ユーザーは希望の商品を「ロック」することができ、友人がその商品をユーザーに送ることができたり、友人の好きな方法でギフトを購入してもらうことができる。共同購入の招待状は、Facebook、Twitter、そしてEメールを通じて共有することができる。
★★★★☆ 4.0/1
nobutanaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 14:44
ソーシャルネットワーク+E-コマースのハイブリッドサイトWishkooが始動

三月の初旬、いくつかのメディアがWishkoo.comというソーシャルネットワークとE-コマースを組み合わせた新サービスの登場をレポートした。このサービスは、友達間で相談し、お金を出し合って一人の友達にプレゼントできるというもの。既にベータバージョンがリリースされているが、今日正式にこのサービスが公開された。

Wishkooでは、あなたの欲しいアイテムを「ロック(lock)」することができる。だからあなたの友達がそれを見て買うこともできるし、あなたが友達にギフトを何にするかを知らせることもできる。お金を出し合って買うための招待状はFacebookやTwitter、Eメールなどでシェアされる。
nobutanaka
nobutanaka- over 12 years ago
上の翻訳を読んで「ありゃ」と思いました。「お金を出し合って」は「共同購入」ですね。差し替えてください。

You can be friends with other user, sending message and see what other user wants. Item purchasing can be done through bank transfer (BCA and Mandiri) as well as using Piggy Coins, a facility on Wishkoo in the form of saving from the unused money – from excessive donation, expired wish or an unpaid item.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 23:40
他のユーザーと友達になり、メッセージを送ったり、彼らが好む商品を見ることができる。商品の購入は(BCAとMandiri利用の)送金決済、そしてWishkooの決済機能であるPiggy Coinsの超過寄付金、失効したウィッシュ、もしくは未払商品など未使用金を使っての決済が可能だ。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 13:59
あなたは他のユーザーと友達になれたり、メッセージを送ったり、他のユーザーが欲しいものが分かる。商品は銀行振替が利用できる(BCA とMandiri)。そしてPiggy Coins、Wishkooの機能で使用されないお金をためる機能では、お金を守る。例えばー過度の募金、期限の切れた願いや払っていないアイテム等から。

The concept of Wishkoo, as explained in an email by one of its co-founders, Chaya Kusuma, is based on the observation on Indonesian customer behavior in the social network, such as sharing their desired item on Facebook. Wishkoo also sees that Indonesian people are actively doing digital transaction, both by trading online or in the BB group. The collective concept in Wishkoo is also based on the observation on Indonesian culture which is close to collective concept and the habit of giving gift and getting together to celebrate something.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 23:47
Wishkooの創始者の1人であるChaya KusumaがEメールで説明してくれたのだが、Wishkooのコンセプトは、例えばFacebook上での好みの商品の共有などといったインドネシアの顧客のソーシャルネットワーク上での傾向を観察し、それに焦点を置いたものとなっている。Wishkooでは、オンライン取引とBBグループ上両方で、インドネシアの人々がデジタル処理を活発的に行っているとも見ている。Wishkooの共同購入のコンセプトには、ギフトの進呈を行ったり、何かを祝うために皆が集まるといった共同購入コンセプトに近いものを持つインドネシアの文化もまた反映されている。

Before the official release, Wishkoo had opened its service beta version and managed to gather more than 11.000 users. The marketing strategy used to introduce its service is by maximizing the social media account of one of its co-founder, Daniel Mananta. Other than Chaya an Daniel, the other co-founder is Ben Subiakto who is known in the startup world through Project Eden and CEO of Fimela.com. Wishkoo also approaches the community to search for selected items.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 23:54
公式にサービスが開始される前、Wishkooはベータ版のサービスを開始し、1万1000人以上ものユーザーを集めることに成功している。当サービスを拡散するために利用されたマーケティング戦略展開は、当サービスの共同創始者の1人であるDaniel Manantaのソーシャルメディアアカウントを最有効化することだった。ChayaとDaniel以外にもう1人共同創始者のBen Subiaktoがいるが、彼はスタートアップ界ではProject EdenとFimela.comの最高経営責任者として知られている。Wishkooはまた、各コミュニティにもアプローチし、選定商品の検索を行っている。

Besides directly purchasing items, at Wishkoo user is directed to buy collectively the gifts on their friend’s wishlist. To provide the items, Wishkoo cooperates with several merchants such as Damn I Love Indonesia (also owned by Daniel), Global Teleshop, AEDI Shop, Metron and others. Wishkoo also works together with person with unique interest to search for curated items.

Chaya explains that sharing system is implemented with Wishkoo’s merchant partner, it’s different for each merchant depending on the category of product offered by the merchant, with various percentage according to the value of the product.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 00:01
Wishkooのユーザーは、直接商品を購入する以外にも、友達のウィッシュリスト上にあるギフトを共同購入することもできる。Wishkooは、それらの商品を提供するために、(同じくDanielによって経営されている)Damn I Love Indonesia、Global Teleshop、AEDI Shop、Metronなどの販売店数店と提携している。

共有システムはWishkooの販売店パートナーと共に導入されているもので、契約内容は各販売店が販売する商品カテゴリ別に異なる形態になっており、商品価格により様々な分配内容になっている、とChayaは述べている。

The focus on user activity, social element and e-commerce are some segments which Indonesian user can choose from. The three segments was, is and will continue to develop. Other than marketing and promotion process to introduce the concept of its service, selecting product certainly becomes one of the main points needs developing.

The product is interesting because as explained by Chaya, Wishkoo is developing a button which will be adapted by other e-commerce service that needs collective wish list feature. It will open the API for Wishkoo button which can be placed on other site. This can help to extend the collection of items which probably wanted by user and not already available on Wishkoo.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 00:14
インドネシアのユーザーが選択できるカテゴリのいくつかは、ユーザーアクティビティ、ソーシャル要素、そしてEコマースなどだ。これら3つのカテゴリは、過去に作られたものだが、現在もそして今後も継続して改善されていく。当サービスのコンセプトを広めるためのマーケティングとプロモーション戦略以外にも、商品の選択肢が明らかに改善が必要とされる重要な点となっている。

Chayaによって説明されたとおり、Wishkooでは、ウィッシュリスト機能を必要とするその他のEコマースサービスにも導入されるボタンを開発中で、その商品は十分興味深いものとなるだろう。その他のサイトに上に埋め込むことができるWishkooボタンは、APIの可能性を期待できるものになる。これは、ユーザーが希望するような商品がWishkooでまだ取り扱われていない場合などに、より多くの商品を収集する上で役立つだろう。

Even after trying it for some time, I feel not so comfortable with the look and user experience of Wishkoo, including the flow of the menu and element of design, but as I said earlier, it’s always interesting to see the development of a service which maximizes social element, e-commerce and user participation to be active in the service. API can be another interesting thing which implementation is worth waiting for.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 00:20
Wishkooをしばらくの間使用してみたが、メニュー選択やデザイン要素を含むサイト自体の見た目とユーザー体験の面であまり快適とは感じられないが、私が前述したとおり、ソーシャル要素、Eコマース、そしてユーザー参加を最有効化することで活化されていくサービスが改善されていくのを見るのはいつだって面白いものだ。導入が期待されるAPIは、またもう1つ興味をそそる点である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime