Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう こちらの商品がGalaxy SIIに対応しています サーフィンをのように常に海に触れる場合は あまりオススメしません 適度に陸にあが...

この日本語から英語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん noche さん nbdy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/08 11:38:51 閲覧 1246回
残り時間: 終了

質問ありがとう

こちらの商品がGalaxy SIIに対応しています

サーフィンをのように常に海に触れる場合は
あまりオススメしません

適度に陸にあがり携帯を乾燥させる配慮が必要だと思います
又、強い衝撃は破損による浸水の原因になります

他に質問があれば、いつでも言ってください

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 12:33:27に投稿されました
Thank you for your question.
This product is meant for Galaxy SII.
We would not recommend it for using it under conditions in which it will be constantly exposed to seawater, such as during surfing.
We think you need to consider getting back to shore and dry the mobile phone.
In addition, exposure to strong impact could cause breakage which may allow water inside the device.
Please contact us anytime if you have any other questions.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 11:55:25に投稿されました
Thank you for your inquiry.

This item is compatible with Galaxy SII.

It is NOT recommended for use under water for a long time (e.g., surfing).

You would need to dry the cell phone out of the water at appropriate intervals.
Also, please avoid giving a big shock to the item because the damage may cause water immersion.

If you have any further queries, please contact me anytime.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 12:36:06に投稿されました
Thank you for your question.

This product can be used for Galaxy SII.

It is not recommended to use if you will be near the water constantly.

It needs to be dried on the land moderately. Also, strong impact may become the cause of damage which can lead to inundation.

If you have any other questions, feel free to contact me.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。