Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your question. This product is meant for Galaxy SII. We would...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , noche , nbdy ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by miyami at 08 Jul 2012 at 11:38 1264 views
Time left: Finished

質問ありがとう

こちらの商品がGalaxy SIIに対応しています

サーフィンをのように常に海に触れる場合は
あまりオススメしません

適度に陸にあがり携帯を乾燥させる配慮が必要だと思います
又、強い衝撃は破損による浸水の原因になります

他に質問があれば、いつでも言ってください

japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 12:33
Thank you for your question.
This product is meant for Galaxy SII.
We would not recommend it for using it under conditions in which it will be constantly exposed to seawater, such as during surfing.
We think you need to consider getting back to shore and dry the mobile phone.
In addition, exposure to strong impact could cause breakage which may allow water inside the device.
Please contact us anytime if you have any other questions.
miyami likes this translation
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 11:55
Thank you for your inquiry.

This item is compatible with Galaxy SII.

It is NOT recommended for use under water for a long time (e.g., surfing).

You would need to dry the cell phone out of the water at appropriate intervals.
Also, please avoid giving a big shock to the item because the damage may cause water immersion.

If you have any further queries, please contact me anytime.
miyami likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 12:36
Thank you for your question.

This product can be used for Galaxy SII.

It is not recommended to use if you will be near the water constantly.

It needs to be dried on the land moderately. Also, strong impact may become the cause of damage which can lead to inundation.

If you have any other questions, feel free to contact me.
miyami likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime