Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning the order No.001. Could you let me know why the price for A's cat...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , davis_teruo911 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mokomoko at 08 Jul 2012 at 08:27 1100 views
Time left: Finished

オーダー番号001に関しまして。
A社カタログの代金が割引されているのはなぜでしょうか。
Invoiceには金額の横にless cataloguesと手書きで記載されています。
何かのミスであれば次回注文時に修正して頂いて結構です。
当方の思い違いであれば失礼をお詫びいたします。
このメールは無視して下さい。

いつも面倒な注文でお手を煩わせてしまっているにもかかわらず、
迅速丁寧にご対応頂き感謝しております。
とても助かっています。
これからも宜しくお付き合い頂けますようお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 08:37
Concerning the order No.001.
Could you let me know why the price for A's catalog is discounted?
In the invoice, it es written by hand:"less catalog".
If it was an errre, you can arrange it at the next order.
If this is my misunderstanding, please ignore this e-mail, and I will apologize you.

I am very grateful to you as you alwas respond me rapidly and sincerely with my complexed orders.
Thank you very much.
I would appreciate if we have long business relationship.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 08:49
Concerning order no. 001.
I was wondering why the price of Company A's catalogue has been reduced.
In the invoice, there is handwritten next to the price "less catalogues."
If there is some mistake, I have no issue with it being fixed at the time of my next order.
If it is a misunderstanding on my part, I would like to apologize.
Feel free to ignore this email.

I am thankful to your always quick and polite response to with my orders, which I know must cause you a lot of trouble.
You are very helpful.
I hope that we can continue to get along well in the future.

Client

Additional info

丁重な文体でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime