Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the students now in IIT were born in Japan, they might not think of goin...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , chipange , davis_teruo911 ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by yoshinari at 07 Jul 2012 at 16:42 1268 views
Time left: Finished

言語の壁がなく国内にいるよりも海外の方が環境が良いとなれば、インドの若者にとって外に向かうことは”普通”なのである。これはつまり、日本の若者が外に出ない(と言われている)理由にそのまま当てはまる。「外に出ると自由に意思疎通ができず、今より環境が悪くなる」。そんな状況になると、外を向かない人が多くなることも納得である。
“燃え尽き症候群”
若者の考えることは、そのときの周りの環境によって変わるだけなのかもしれない。
日本人も、インド人も変わらない。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 19:05
For young people in India, it is absolutely normal for them to go abroad if the environment abroad is better than in India.
This theory fits perfectly to why young people in Japan don't go abroad (or allegedly).
"if you go abroad, you can not communicate with people freely. Environment will become worse than now."  Nobody won't want to go abroad if they face such situation. That's understandable why few people want to go abroad.
"burnout syndrome"
How young people think may depend on environment in which they are currently.
There is no difference between Japanese and Indian on this point.
★★☆☆☆ 2.0/1
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 18:33
Considering there is no language barrier, and going overseas places them in a better environment, it is "normal" for young Indians to face outwards. In other words, this hits right on the (so-called) reason young people from Japan do not leave. "If I leave, I cannot communicate freely, and the environment is worse there than it is here." When you consider it that way, it is not surprising that more people do not face outwards.
"Burn-out syndrome." Young people's thinking may change only with the environment around them at the time. This is same for Japanese and Indians.
★★☆☆☆ 2.0/1

もし今IITにいる学生が日本で生まれたら、きっとわざわざ海外に出ようとは思わないかもしれない。そんな考えを推し進めたのが、インタビューの最後にビシューが言った言葉だ。
「IITに入学することはとても難しいです。だからか、入学後”燃え尽き症候群”になってしまう人がいるのです。」

IITの学生であっても同じだ
どこかで聞いたことがある文句に、私はほっとしてしまった。世界最難関と言われるIIT。入学試験である「JEE」は倍率にして約60倍だという。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 21:39

If the students now in IIT were born in Japan, they might not think of going abroad by their will. This kind of idea is expressed by the talk of Bishu at the end of the interview.
“To pass the entrance examination of IIT is extremely difficult. Many of the students, therefore, become burnout syndrome after they get into IIT.”
The situation is the same for IIT students.
I felt relieved to hear this kind of routine story. IIT, the most difficult university in the world to enter; the entry opening - to application ratio is said to be about 60.
★★☆☆☆ 2.4/1
mura
mura- over 12 years ago
the entry opening - to application ratio of JEE (entrance exam) is said to be about 60.
訂正してください。カンニングですが。

davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 18:40
If the students at IIT had been born in Japan, they might never have thought of going to the trouble of going overseas. I came to that conclusion based on Bishu's last words in our interview.
"It is very hard to get into IIT. Perhaps because of that, there are people who suffer from 'Burn-out syndrome' after graduating."

IIT students are just the same.
Hearing these familiar words, I felt relieved. IIT is known as one of the most difficult universities to get in to. The entrance exam, "JEE," has a 60:1 ratio of applicants to acceptances.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime