Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. The product I want is product A. It is the...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( davis_teruo911 , nbdy ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by aripo905 at 07 Jul 2012 at 14:25 1230 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

私が欲しい商品は商品Aです。

あなたがいつも私宛に送ってくれていた商品です。
私はなぜいつもと違う商品があなたから届いたのか分かりません。

FREEの文字が入ると違う商品です。同じ機能ですが本体画面が違います。
日本では同じ商品と認識をされていません。

すぐに私が欲しい商品Aを20個送って欲しいです。

あなたは在庫を持っていますか?

既に10個を購入していますが商品Aでない場合はキャンセルさせて下さい。

在庫がある場合はさらに追加で10個を購入するので一緒に送って下さい。

davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 14:35
Thank you for contacting me.

The product I want is product A.

It is the product you always sent me,
I do not understand why I received a different product from you than usual.

When the word "FREE" is added on to it, that makes it a different product. The functions are the same, but the product image is different.
In Japan, this is not recognized as the same product.

I would like to request you send me 20 of product A.

Do you have it in stock?

I have already ordered 10 of them, but if it is not actually product A, I would like to cancel that order.

If you do have the correct product in stock, I am asking for 10 more of the same, so please send those along with the first 10.
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 15:02
Thank you for contacting me.

The product I want is A.

It's the same product as the one that you have been sending me. I do not know the reason why I received the different product from you.

When the product contains the letter FREE, it's the different product. It has the same functions but the screen is different.

I would like you to send me 20 of the product A as soon as possible.
Do you have them in stock?

I already have bought 10 of the product but if it is not the product A, please cancel the order.

If you have the supply, I would like to buy additional 10 of them, so please send them together.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime