Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information. I was in trouble as I have not received th...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bean60 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 04 Jul 2012 at 20:53 859 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

支払後、43日も商品が届かず、困っていました
現在は、そちらの税関でストップしてるので、同じ商品を送ってくれるのですね
トラッキングナンバーを教えてくれると助かります

私はあなたを信頼してるし、今後も長期にわたって取引を希望しています

これからのお互いの為にも、今回はpaypalを通して連絡しています
安心してください、私はクレームをおこしてません

この、メールはお互いの為に良い行為だと確信しています

敬具




[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 21:05
Thank you for your information.

I was in trouble as I have not received the goods after payment for 43 days.
Now, the goods have been stopped in the customs there so you will send me the same item again, right?
It would be helpful if you could let me know its tracking number.

I trust you and I hope I could trade with you for a long run.

For the future of both of us, I contact you through paypal this time.
Please do not worry, I have not claimed.

I am sure this email would be good for both of us.

Regards,
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 21:01
Thank you for contacting me.

I was worried because I hadn't received the item even after 43 days have passed after paying.
Since it is currently stopped at your customs, you will send the same item right?
It would be really helpful if you could let me know the tracking number.

I trust you and I hope to continue business with you long term from now on.

I am contacting you through paypal this time for both our benefit.
Don't worry, I won't make any claims.

I believe that this email is good for both our sakes.

Sincerely,
poptones likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime