[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本のバイヤーです。日本へ発送していないオークション商品はすべて転送会社より日本に送ってもらっています。 この方法で今まで1度もトラブルは起こってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん mini373 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

noopyによる依頼 2012/07/03 18:57:11 閲覧 792回
残り時間: 終了

私は日本のバイヤーです。日本へ発送していないオークション商品はすべて転送会社より日本に送ってもらっています。

この方法で今まで1度もトラブルは起こっていません。
私のフィードバックを見て頂ければわかって頂けると思います。

お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 19:19:05に投稿されました

I am a Japanese buyer. I have had my freight forwarder to send , here to Japan, all auction items that could not be sent to Japan.
I have experienced no trouble in this way. I think you can understand the status if you see my past feedback.
I am sorry to trouble you.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 19:04:43に投稿されました
I am a buyer in Japan. The auction items which are not being shipped to Japan are all sent by forwarding companies to Japan.

I've never had any trouble with this method.
I hope you can understand it from feedback I received.

Thank you for your understanding.

クライアント

備考

ビジネスメールの翻訳をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。